Разоблачить translate French
370 parallel translation
Чтобы разоблачить неприятеля, он устроился в отель Рише
Pour le démasquer, il se fait employer à l'Hôtel Riche.
Я хочу его разоблачить.
Je veux le faire démasquer.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Et vous étiez bouleversé pour la simple raison que Vilette vous avait menacé de dévoiler vos rapports avec Mme Grandfort.
Что я должна поклясться, что Леонард виновен, а вы - разоблачить меня, как порочную лгунью, и только тогда они поверят в его невиновность.
Je jurerais qu'il était coupable, vous me démasqueriez. Alors, les jurés croiraient en l'innocence de Léonard.
я должен разоблачить предател € среди нас.
Je dois également dénoncer un traître parmi nous.
И Слоан угрожал разоблачить его перед д-ом Кристо.
Sloan menaçait de le dénoncer au Dr Cristo.
- Куда? - Хочу разоблачить воров, которые на яхте.
Arrêter le vrai voleur, le propriétaire du yacht.
Если он окажется мошенником, вдвоём будет легче его разоблачить.
- Pourquoi? - Parce que! Si c'est un escroc, comme tu dis, nous nous défendrons mieux à deux.
Я убедил доктора, что мы сможем разоблачить мистера Онима, если я притворюсь следующей жертвой.
J'ai persuadé le docteur que pour démasquer M. Owen, je devais feindre d'être tué.
В конце концов мои трибблы указали вам на отравленное зерно и помогли разоблачить клингонского агента.
C'est grâce aux Tribules que vous avez découvert l'empoisonnement du grain. Et c'est eux qui vous ont aidé à démasquer l'agent klingon.
За это время я должен разоблачить! Топаз! ?
Et je suis censé me taire et démasquer Topaz?
А я хочу их разоблачить.
Mon but est de les démasquer.
Мы должны разоблачить профсоюз, как ты и говорил.
Il faut dénoncer le syndicat, comme tu disais.
Мы не можем разоблачить профсоюз без того, чтобы самим попасть в тюрьму.
On ne peut pas dénoncer le syndicat sans aller en prison nous aussi.
Когда нам удалось разоблачить инженера Виктора Гармона, его заменил проектировщик Фортуны, инженер Марсель Зодиак.
Quand nous avons réussi à découvrir l'ingénieur Viktor Garmond, il a été remplacé par l'ingénieur de Fortuna, Marcel Zodiak.
Почему для вас было так важно разоблачить Дуката?
Pourquoi vouliez-vous démasquer Dukat?
Они забрали ее как страховку, так как ваш отец грозил разоблачить проект.
Par précaution. Parce que votre père menaçait de révéler toute la vérité.
Нам приказано разоблачить Гаурона, а не убивать его.
Nous avons l'ordre de démasquer Gowron, pas de l'assassiner.
Она - алчная, хитрая притворщица, и это мой долг, Ваше Высочество, разоблачить её, как коварную шарлатанку.
C'est une intrigante, et il est de mon devoir de démasquer cette mystificatrice.
Настоящего злодея еще предстоит разоблачить.
Le vrai vilain dans la pièce n'a pas encore été démasqué.
Что может быть лучше? Нет никакого шанса разоблачить вас, поскольку вы даже не осознаете, что работаете на них.
Lmpossible de vous faire prendre car vous ignorez que vous êtes de leur côté.
Мы думаем, что конгрессмен хочет разоблачить кое-что о его прошлом, это может навредить ему.
Un député va dévoiler son passé pour lui faire du tort.
- Она может Вас разоблачить.
- Elle peut foutre votre couverture en l'air.
Вы хотите разоблачить меня.
Vous allez me démasquer.
Из-за того, что он знал. Из-за того, что он хотел разоблачить.
À cause de ce qu'il allait révéler.
Они просто пытаются разоблачить коррумпированных полицейских.
Ils veulentjuste coincer les flics corrompus.
Он никуда не поедет, пока не поможет "Оку" разоблачить босса.
Il n'ira nulle part avant d'avoir dénoncé son boss.
- Логан давно хочет разоблачить этих мерзавцев.
- Logan veut les coincer depuis des mois.
Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования!
- Ça ne suffit pas de les ignorer. On devrait tous les arrêter... les juger, qu'ils confessent leurs crimes... les envoyer à la campagne faire leur autocritique... et leur rééducation!
Эти туристы, путешествующие по удаленным горным районам помогли разоблачить крупнейшую сеть наркоторговцев в штате. Мой отец никогда бы в это не поверил.
Ils ont contribué à démanteler un important réseau de trafic de drogue de notre État, au cours de leur expédition dans nos montagnes.
Каждый четверг мы пытались "помочь" Арону разоблачить Регину.
Après le congé de Noël, chaque jeudi, on essaya de mener Aaron vers Regina qui le trompait.
Майкл, решивший разоблачить Мэгги, тоже спрятался.
Cet homme dans la pièce, était-ce vous, Docteur?
Я собираюсь разоблачить вас.
Je vais vous dénoncer.
Скажу вам вот что, Мэри в свои последние минуты жизни, пыталась разоблачить его.
Selon moi, Mary a passé ses derniers moments à tenter de révéler son secret.
Обман можно разоблачить.
La noire duperie peut être dévoilée.
Кто-нибудь вообще может сообразить, что главная фишка в современной комедии именно в том, чтобы разоблачить комедию?
Pourquoi personne n'a compris que la comédie, de nos jours, il fallait la dévoiler?
Ну и что? Собираешься разоблачить или как?
Tu vas me balancer ou quoi?
Если б я хотела тебя разоблачить, то сделала бы это 10 лет назад.
Si c'était ça, je l'aurais fait il y a dix ans à Ikassen, théâtre expérimental, chéri!
Разоблачить настоящую преступность и коррупцию.
- Exposer le crime et la corruption. - Quoi?
Я хочу помочь тебе разоблачить Лекса Лутора.
J'essaie de vous aider à faire tomber Lex Luthor.
Уверен, что смогу найти в них что-то, что поможет его разоблачить.
Et je suis sûr de pouvoir y trouver quelque chose afin de l'incriminer.
Они хотят разоблачить каждого из членов правительства США, кто в этом замешан.
Ils veulent révéler tous ceux du gouvernement américain qui ont été impliqués.
Я клянусь, что заставлю их разоблачить всю ложь, вне зависимости от того чего это будет стоить.
J'ai juré de la leur faire avouer, quoi qu'il en coûte.
Я собираюсь разоблачить её.
Je la démasquerai.
У этого маленького мужичка длжен быть секрет, который я могу разоблачить, а с его доверчивой натурой это будет несложно.
Ce nabot doit bien avoir un noir secret que je pourrais exploiter, et avec sa nature confiante, le trouver ne devrait pas être trop dur.
Ведь этот безобразный обман тоже нужно разоблачить.
- Je prend ca.
Ноулз был верен Ходжесу почти 20 лет, а теперь он тайно помогает сенатору разоблачить Старквуд?
Knowles a été loyal à Hodges pendant 20 ans et maintenant il aide secrètement un Sénateur à faire tomber Starkwood?
Кто-нибудь, кто мог бы разоблачить её?
Quelqu'un qui souhaiterait révéler sa véritable identité?
Культ поклонения дьяволу Карсвела обещают разоблачить на научной конференции.
"Le culte satanique de Karswell sera dévoilé au Congrès Scientifique."
Но шанс разоблачить маму...
- Tournez le skiff.
Мы всё ещё можем разоблачить Валианта.
On peut encore confondre Valiant.