Рассказывали translate French
600 parallel translation
Мне рассказывали, что в этом мире есть люди, которые купаются каждую неделю.
On me dit qu'il y en a qui se baignent toutes les semaines!
Вы рассказывали мне чудесные истории?
Vos histoires étaient passionnantes.
Вы им что-то рассказывали?
- Vous leur avez dit quelque chose?
Мне рассказывали о тебе.
On m'a, tout dit sur toi.
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Et vous m'avez parlé des félines qui par jalousie ou colère, ou poussées par leurs passions, peuvent se changer en panthères!
Раньше мы все рассказывали друг другу.
Toi et moi, on se disait tout.
Местные жители рассказывали мне, что они чувствовали его... даже за запертой дверью.
Les gens d'ici l'auraient senti même à travers cette porte close.
Из каких соображений? Не хочу, чтобы потом твои дружки рассказывали, что тебя безоружного застрелил брат тебя повесят, пока ты ещё живой.
Je ne voudrais pas que tes amis haut placés... disent que ton frère t'a tué de sang-froid.
И они рассказывали вам все это?
Ils vous ont dit ça?
Неужели мама с папой тебе не рассказывали?
Ta mère et ton père ont dû t'en raconter.
Мне рассказывали, что на турнире в Эке... Ричард с пятью рыцарями побили всех своих противников, одними из которых были де Браси и де Буа-Гильбер.
On m'a dit que lors du tournoi d'Acre, les chevaliers saxons de Richard Cœur de Lion avaient vaincu plusieurs chevaliers. Dont un certain De Bracy. Et un certain Bois-Guilbert.
А эта ваша любимая убийца... Про которую вы тогда рассказывали, она тоже?
Votre criminelle préférée, celle de votre premier livre, était-elle ainsi?
Мне рассказывали об этом.
On me l'a dit.
Те, кто вернулся из Святой земли, рассказывали, что и ты собрался домой. Я осталась тебя дожидаться.
Dès que j'ai appris ton retour des Croisades, j'ai décidé de rester.
Это тот барабанный бой, о котором вы часто рассказывали?
C'est le rythme de tambour dont vous nous parliez souvent?
Про него рассказывали страшные вещи.
Le punisseur, l'incendiaire...
Вы ему рассказывали обо мне?
C'est vrai vous avez parlé de moi?
И точь в точь как вы рассказывали, только намного прекрасней, примите мои извинения, я должен срочно покинуть Париж, в моей стране революция, не говоря уже о том, что мои шахты затопило, а на заводах забастовки.
Je dois m'excuser, un appel urgent. Mon pays est en revolution et certaines de mes mines sont inondees. Je dois bientot rentrer.
Вы так о нем рассказывали, - у меня даже мысли не возникло, что его нет в живых.
Vous m'en parliez avec tant d'humour que je ne pouvais pas imaginer qu'il était mort.
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
À l'hôpital, quand il a repris conscience... et qu'on lui a dit que son père était mort... il a éclaté de rire, d'après ce qu'on m'a dit.
Друзья мне про вас рассказывали.
Des amis nous ont parle de vous.
Как я уже говорил, много чепухи рассказывали, сэр...
C'est des sornettes je vous dis!
Сегодня прекрасная туманная ночь, и, думаю, вам еще не рассказывали какие великолепные туманы у нас в Абердине.
C'est une belle nuit brumeuse, ce soir. Je doute qu'on vous ait déjà conté la beauté du brouillard d'Aberdeen.
- А ещё мне рассказывали...
- Qu'allons-nous faire?
Странные истории они рассказывали.
J'ai entendu d'étranges histoires.
Мне рассказывали.
C'est ce qu'on raconte.
Как рассказывали Апачи, человек скакал по Аризонской пустыне и случайно натолкнулся на грифа, сидящего на скале, которого называют гриф-индейка.
Les Apaches racontent qu'un homme chevauchait dans le désert et tomba sur un vautour, celui qu'ils nomment buse-dinde en Arizona, posé sur une pierre.
Ее уже столько раз рассказывали.
Elle a été racontée des milliers de fois.
Я смутно помню, как бабка и дядя Мамору рассказывали истории про брачные ночи.
Je n'entendais vaguement que grand-mère et oncle Mamoru qui racontaient des histoires de nuit de noces.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
On m'a dit que ça arrivait à New York, mais je ne n'y croyais pas.
Но вы рассказывали мне однажды, дорогой.
Vous me l'avez deja dit.
Они рассказывали о нём ужасные вещи...
Ils me disaient des choses affreuses sur lui...
Позднее, в школе, нам рассказывали о Риме и другие интересные истории.
Plus tard, à l'école, on nous a appris d'autres choses intéressantes sur Rome :
На протяжение этого времени происходили вещи, о которых нам рассказывали.
Pendant tout ce temps, les choses dont il parle se produisaient.
Твои родители никогда не рассказывали тебе, как себя вести за столом?
Tes parents ne t'ont pas appris à manger.
Вы кому-нибудь обо мне рассказывали?
Tu as parlé de moi?
На протяжении нескольких лет, когда люди рассказывали мне о вас, они говорили, что вы человек, чья жена стала существовать для него с момента ее смерти, несмотря на то, что она оказалась на расстоянии многих тысяч километров от него.
Pendant des années, quand les gens parlaient de vous, ils disaient que votre femme vous était apparue au moment de sa mort, bien qu'elle fût à des milliers de kilomètres.
Они рассказывали всем, что были братом и сестрой.
Ils disaient qu'ils étaient frère et sœur.
Вам во Франции... ничего не рассказывали?
Dites-moi... On vous a rien dit en France?
Про здешняя бабульку такое рассказывали.
On dit qu'elle aime observer. Celle qui a la grippe?
Вы же рассказывали мне.
Ceux dont vous avez parlé.
Они рассказывали о волнах обжигающего ветра, который прибивал к земле людей и деревья.
Ils disaient qu'une explosion... avait anéanti populations et forêts.
Они рассказывали, что это произошло летним утром в 1908 году.
Cela s'est passé, selon eux, un matin d'été de l'année 1908.
Очевидцы рассказывали о шаре огня большем, чем само солнце, который вспыхнул, пролетая по небу 20 лет назад.
Des témoins racontent qu'une boule de feu, plus large que le Soleil... a enflammé le ciel, vingt ans plus tôt.
А ещё мне понятно, почему ваши люди в Денвере предпочли, чтобы об этом рассказывали мне вы.
et je vois aussi pourquoi les gens de Denver... vous ont laissé ce soin.
Мистер Финч, или как вас там зовут, я не знаю вашей истинной истории и поверьте, меньше всего мне хочется, чтобы вы мне рассказывали ее.
M. Finch, je ne connais pas la vérité. Ne m'expliquez rien, surtout!
Вы кому-нибудь об этом рассказывали?
Tu l'as dit à quelqu'un?
Они рассказывали, что Олхэвингуэй очень напоминает их родину - столько воды, столько декоративных прудов, столько каналов, столько бассейнов и фонтанов.
toute cette eau, ces bassins d'agrément, ces canaux, ces égouts, ces vasques...
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
J'avoue ma jalousie... quand j'entendais les histoires sur lui.
И неподвижными, наподобие живых статуй, как рассказывали.
Immobiles comme de vraies statues.
Да. Некоторые ребята мне про него рассказывали.
On a fait une collecte pour Alva et les gosses.
расскажите о себе 21
расскажи мне все 163
расскажи мне всё 130
расскажи мне о нем 30
расскажи мне о нём 22
расскажите мне все 39
расскажите мне всё 35
расскажи все 35
расскажи всё 24
расскажи о себе 69
расскажи мне все 163
расскажи мне всё 130
расскажи мне о нем 30
расскажи мне о нём 22
расскажите мне все 39
расскажите мне всё 35
расскажи все 35
расскажи всё 24
расскажи о себе 69
расскажи мне о себе 81
расскажи нам всё 18
расскажи нам все 17
расскажи мне сказку 16
расскажи ещё 23
расскажи мне 1171
расскажите 778
рассказывать 19
расскажи 1779
рассказать 129
расскажи нам всё 18
расскажи нам все 17
расскажи мне сказку 16
расскажи ещё 23
расскажи мне 1171
расскажите 778
рассказывать 19
расскажи 1779
рассказать 129
рассказал 114
расскажи мне что 97
расскажите мне 356
расскажи мне об этом 150
расскажу 211
рассказала 63
рассказывает 20
расскажешь 240
расскажите всё 20
расскажешь мне 82
расскажи мне что 97
расскажите мне 356
расскажи мне об этом 150
расскажу 211
рассказала 63
рассказывает 20
расскажешь 240
расскажите всё 20
расскажешь мне 82