Светлая translate French
230 parallel translation
Верхний этаж, очень светлая. Никто не будет мешать.
C'est très lumineux, et c'est au dernier étage.
Она светлая ;
Elle est claire.
- Светлая спортивная куртка в клетку.
- Ouais. - Une veste pied-de-poule claire.
Денвер, около 36, 180 фунтов... одет : темные брюки, светлая спортивная куртка в клетку.
Denver, environ 36 ans, 70 kilos... pantalon foncé, veste pied-de-poule claire.
Душа моя светлая!
Mon amour!
Какая светлая у тебя кожа.
Ta peau est très claire.
У вас очень светлая кожа, леди.
Tu as une jolie peau.
Нет, это была светлая шляпа, но у того были усы, по-моему.
- C'était un chapeau clair. Mais il avait une moustache.
Очень светлая. Там одна комната слишком мала для большой кровати.
Et puis y a un petit bout de piece en plus.
Вторая - такая маленькая толстушка, затем девушка в очках, и последняя - стройная и светлая.
Venait ensuite la petite boulotte. Puis une fille à lunettes. La dernière était mince et blonde.
Ах, как вам это идёт! Слишком светлая.
C'est exactement pour vous!
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Pour les Grecs de l'Antiquité... la traînée de lumière diffuse dans le ciel... serait le lait de la déesse Héra... que son sein épanche à travers l'univers.
Просто не забывайте, если любая светлая идея, дайте мне знать, oк?
Ne l'oubliez pas, M. Neal. A la moindre idée, vous m'appelez, ok?
Она светлая и, тем не менее, очень темная.
C'est blanc et pourtant tres sombre.
Ах, какая я круглая и светлая!
Hou-là, ce qu'elle est ronde, brillante celle-là!
У меня светлая кожа, я не утащу у вас кошелёк.
Je suis pas bronzée, moi.
У тебя такая светлая кожа...
Ton teint est si pâle.
Но есть и светлая сторона. Половина заведения - твоя.
Mais le bon côté, c'est que tu as la moitié des parts.
У всех француженок светлая кожа, как у тебя?
Est-ce que les Françaises ont toutes la ta peau?
У всех этих болезней есть и светлая сторона.
Comme quoi la maladie a du bon.
- Да. Просторная, светлая, хорошо обставлена. И все есть.
Spacieuse, claire et tout le reste, tout le blabla habituel.
Не светлая страница в нашей истории.
Ce n'est pas ce qu'on a fait de mieux.
У него светлая душa.
Son âme est pure.
Но если хочешь знать, в этом есть светлая сторона он принял это решение сам без чьих-то подсказок, абсолютно.
Si tu veux voir le bon côté... sache qu'il a pris cette décision seul. Sans la moindre aide extérieure de personne.
Ну, и где тут светлая сторона?
Où est le bon côté là-dedans?
Вы выбрали карие глаза темные волосы и светлая кожа.
Vous avez demandé : yeux noisette, cheveux foncés et... peau claire.
В этом есть и светлая сторона.
Ce qu'il y a de bien...
А, в этом есть и светлая сторона.
Prends les choses du bon côté.
Арт, светлая ему память, слишком уж сорил деньгами. Но в современной игре другие рыночные цены- -
Art, paix à son âme, dépensait sans compter, mais le jeu moderne, le marketing...
Скорее светлая шатенка.
Plutôt châtain.
Видите ли, на снимке у вашего кота весь хвост черный, а у этого есть светлая полоса.
Sur la photo, votre chat a la queue toute noire. Et là, l'extrémité est blanche. Non.
Отлично. У всей этой ситуации есть и светлая сторона. Я утянул ее с собой на дно.
Au moins une bonne chose, elle s'est faite avoir aussi...
Светлая сторона в том, что нет никакой светлой стороны.
Le bon côté est qu'il n'y en a pas!
- Вообще-то, он "светлая голова".
- Il joue au hockey comme un pied.
Светлая... или черная?
Blonde? Ou noire?
Ночь тогда была светлая, прямо как сегодня.
Le ciel était dégagé. Comme ce soir.
Из глубины выплывают звуки, Тянется музыки светлая нить.
Des bruits remontent d'ailleurs, s'étire le fil lumineux d'une musique.
" Лиор Амихай... Светлая память.
Lior Amichai
Ангел и Ганн хотели, чтобы я была вся такая сладенькая и светлая.
Angel et Gunn veulent que je reste civilisée.
- Светлая кожа, среднего роста.
- La peau claire, taille moyenne.
Светлая и теплая комната дает жизнь.
Une pièce chaude et lumineuse fait naître la vie.
Но в этом есть и светлая сторона - у тебя еще есть преданный бойфренд, который любит и заботится... о, подожди.
Mais il y a le bon côté. Tu as un petit ami dévoué qui t'aime... Non, attends.
о твоей супруге, светлая ей память,
Le lieu où l'on s'y consacre l'est également.
Она тёмная или светлая?
Hé, c'est une noire ou une blanche?
Она светлая. но незнает как резать помидоры.
Elle est blonde... mais elle ne sait pas couper une tomate.
Светлая мысль.
Bonne idée.
Одна светлая. Одна тёмная.
L'un est le jour, l'autre est la nuit.
В этом есть и светлая сторона.
Regarde les choses du bon côté.
Почему это светлая сторона?
En quoi est ce un bon côté?
Как пенится светлая влага в бокале, так в сердце кипит пусть любовь!
Le pouvoir d'un regard perçant... qui va droit dans Ie coeur de l'être concerné.
Моча холодная и светлая.
Seigneur, qu'il fait froid.