Ситуации translate French
4,495 parallel translation
- Мы просто не... - Мы не... в той ситуации.
Nous n'en sommes pas encore là.
Но, Дрю, я помню себя в такой же ситуации и я размышлял практично.
Mais Drew, je me rappelle quand j'en étais à ce stade, Et j'ai réfléchi de manière très pratique.
Мы можем выбраться из этой ситуации живыми.
Nous devons nous sortir de ça en vie.
И как мне быть в такой ситуации?
Donc je devais faire quoi?
В данной ситуации лучшая защита - это нападение.
Le seul moyen de nous protéger est une attaque préventive.
Чтобы в этой ситуации мы только задумались о сделке, мистер Джордж должен рассказать нам, что случилось.
De penser à un accord dans cette situation, M. George dois nous dire ce qu'il s'est passé.
Ты в другой ситуации.
Ta situation est différente.
Есть другой выход из ситуации, Луиз...
Il y a d'autres façons de s'en sortir, Louise...
Что ты планируешь делать в этой ситуации?
Qu'est-ce que tu as prévu de faire pour ça?
И, мисс Альварадо, если я узнаю, что вы хоть каким-то образом причастны к созданию этой ситуации, то да поможет вам Бог.
Et Melle Avarado, si je venais à découvrir que vous avez quelque chose à voir avec cette situation, que Dieu vous vienne en aide.
УСО не может позволить выйти ситуации из-под контроля.
Le Bureau des Opérations Spéciales ne peut pas se permettre de laisser la situation devenir hors de contrôle.
А в твоей ситуации ты тоже тайно встречаешься с мамой?
Et dans ton cas, as tu aussi secrètement donner rencard à la mère?
Хочешь объяснить Дуайту, почему ты в кризисной ситуации не пропустила его лучшего детектива, на здоровье.
Tu veux expliquer à Dwight pourquoi tu as bloqué son meilleur détective en période de crise. Je t'en prie.
Что, черт возьми, мы будем делать об этом холодильника ситуации?
qu'est ce qu'on va bien pouvoir faire à propos du réfrigérateur?
Это удивительно, но при всем уважении, вы в последний раз видел ее, это не кажется хорошей ситуации.
C'est formidable, mais avec tout le respect que je vous dois, la dernière fois que vous l'avez vue, cela ne ressemblait pas vraiment à une bonne situation.
Временные перемены в управлении, основанные на текущей ситуации, требующей защиты от неубиваемого психопата.
Un changement temporaire fait par la direction a cause de la sécurité de la situation présente impliquant un psychopathe intuable.
Я надеюсь, вам дали понять важность ситуации.
J'espère qu'elle vous a enjointe à rester discrète.
Ваши ситуации идентичны.
Vos situations sont identiques.
Но это не изменит то, как я отношусь к этой ситуации и твоему поведению, только потому что мы дома.
Mais je ne peux pas changer mon ressenti sur ton attitude lors d'une garde car on est à la maison.
Проблема в том, что ты такой же, потому что как бы ни были близки вампиры и люди, наши жизни всегда будут менее значимы, и в критической ситуации мы будем по разные стороны, это Трипп понимал, а я нет.
Le problème c'est que si car peu importe que les vampires soient proches des humains, nos vies seront toujours insignifiantes, alors à un moment, on sera dans des camps opposés, c'est ce que Tripp savait et moi pas. Laisse-moi deviner.
Только я могу помочь в этой ситуации.
Moi seule peux vous sortir de là.
Я единственный кто видит всю иронию этой ситуации?
Suis-je le seul à percevoir l'ironie de la situation?
Иногда оперативники проводят полную оценку ситуации до того, как вызывают подкрепление.
Parfois une opération a besoin d'une évaluation complète avant d'appeler une unité entière.
Ты понимаешь всю тяжесть ситуации?
Comprends-tu la gravité de la situation?
Ромэн, скажи спасибо, что я не посадила тебя за стол, писать отчёты о ситуации на дорогах.
Roman, sois heureux de ne pas être un bureau à faire des rapports du trafic.
Я говорю о закрытии международных наркосетей, и об улучшении ситуации во всей стране.
Je parle de la fermeture de réseaux de drogue transfrontaliers, et ça fait une différence à travers le pays.
Не думаю, что попадаю так часто в экстремальные ситуации.
Je ne pense pas avoir autant d'urgences que vous.
В виду сложившейся ситуации, я пригласил...
J'ai invité...
Ситуации? Вот как это называeтся?
- Une "situation", tu parles de lui?
Мистер Пибоди, вы арестованы за похищение, создание аварийной ситуации и неоднократное нарушение правил дорожного движения!
Vous êtes en état d'arrestation pour kidnapping, mise en danger et plein d'infractions graves au code de la route!
Все, что могу сказать - я чувствовал себя в экстренной ситуации.
Quoi qu'il en soit, ça m'a semblé être une vraie urgence.
Эта история не имеет отношения к моей ситуации.
Cette histoire n'a rien à voir avec ma situation.
Мы хотели убедиться, что здесь не было "Натали Вуд" ситуации, с которой тебе нужна помощь.
On voulais s'assurer qu'il n'y avait pas une situation similaire à celle de Natalie Wood qu'il fallait gérer.
Вся эта ситуации из-за девушки.
Tout ça à cause d'une fille.
В обычной ситуации я бы жутко разозлилась.
En temps normal, je serais extrêmement en colère...
Нет, но его знания обо всей этой ситуации на совершенно ином уровне.
Non, mais ses connaissances dans ce domaine sont vraiment à un autre niveau.
Вам всем есть что сказать по ситуации, что ли?
Tout le monde a une opinion?
Ну а те из нас, кто в нормальных брюках и при высоких должностях, обсудят варианты выхода их ситуации.
Et ceux d'entre nous munis d'un pantalon long et d'un ministère pourrons discuter des solutions possibles.
Я все равно чувствую себя милитаристом из-за политической ситуации.
Je trouve ça un peu va-t-en-guerre dans le contexte politique.
Если вы примите справедливое ухватить в вашей ситуации, вы прибудете на только в разумных пределах вывод доступен для вас.
Si tu évalues correctement ta situation, tu arriveras à la seule conclusion raisonnable qui soit.
В другой ситуации я бы с вами согласился. Но он прав.
En général, je vous suis, mais il dit vrai.
Посмотрим, как вы выйдете из этой ситуации!
Celle-là, vous m'en direz des nouvelles.
Но она не может найти выхода из этой ситуации.
Mais elle ne parvient pas à se dépêtrer de cette situation.
Я просто представил, что я олень, и подумал о том, что я бы сделал в этой ситуации, будь я человеком-оленем.
J'ai juste imaginé que j'étais un renne et j'ai pensé à ce que je ferais dans cette situation, en tant qu'homme-renne.
В обычной ситуации Вам и Вашей группе было бы поручено проникнуть в террористическую сеть и разрушить её изнутри.
Normalement, votre équipe et vous devriez infiltrer et perturber ce réseau terroriste.
И не теряешься... в сложной ситуации.
En fait, tu te bonifies plus la situation se corse.
В другой ситуации я бы пошутила. Но это круто.
C'est trop énorme pour en rire.
Почему мой муж, мэр, не был сразу же оповещён о данной ситуации.
Pourquoi mon mari, le maire, n'a-t-il pas été immédiatement informé de la situation?
Помогать в непредвиденной ситуации, а не стоять в стороне.
Pour aider en cas de coup dur, pas pour rester derrière.
Опасней ситуации не бывает.
Comprends que c'est la plus dangereuse des situations.
В такой ситуации нужно отдышаться, установить на четверку.
Dans cette situation, reprends ton souffle et monte le régulateur à quatre.