Согласились translate French
1,520 parallel translation
Моя губа, моя голова и мой большой палец на ноге точно бы не согласились с твоим заявлением.
Mes lèvres, ma tête et mon gros orteil sont d'un avis totalement différent.
То, на что вы согласились, не проходит бесследно.
La tâche que vous avez acceptée n'est pas à prendre à la légère.
Через час вы будете стоять рядом со мной в зале заседаний, и вы подпишите договор, на который мы с вашим мужем согласились.
Dans une heure, vous serez à mes côtés, dans la salle du Conseil, et vous signerez ce traité. Non.
Нет, он они бы никогда не согласились.
Non, mais ils seraient contre.
Ваша встреча с этим типом длилась менее 5 минут, что означает, либо вы благоразумно полностью согласились на 30 дневную отсрочку, или один из вас выдвинул совершенно нелепый ультиматум.
Votre entretien avec la fouine n'a pas duré 5 min. Soit vous êtes tombés d'accord pour un délai de 30 jours, soit l'un de vous a lancé un ultimatum tout à fait ridicule.
Позвольте мне прежде всего сказать, хоть в этом кабинете и нет внешних атрибутов суда, оба супруга согласились на арбитраж, и, таким образом, моё решение имеет силу закона.
Tout d'abord, bien que ce bureau ne possède pas les pouvoirs d'un tribunal, les deux parties veulent un arbitrage et par conséquent, mes décisions font force de loi.
Но мы уже согласились на все возможные компромиссы. Если они будут продолжать бурить мы будем вынуждены уехать, оставить свои рабочие места и земли.
On a déjà fait tous les compromis possibles, mais s'ils continuent de forer ici, on sera obligés de quitter notre travail et notre terre.
- Спасибо, что согласились встретиться.
- Merci d'être venue.
Я просто хочу сказать, как я благодарен, что вы согласились пройти со мной этот путь.
Je vous remercie d'avoir accepté de partager cette aventure avec moi.
Хочу сказать, я очень благодарен, что вы согласились пройти со мной этот путь.
Je voulais tous vous remercier de partager cette aventure avec moi.
Думаю, все бы согласились, что это было бы неприятно, однако естественно, если бы метеорит упал на нас сейчас.
Mais on est tous d'accord que ça serait mauvais, bien que naturel, qu'un météore frappe maintenant.
Спасибо еще раз, что согласились принять нас так срочно.
Merci de nous voir si rapidement.
Спасибо всем, что согласились так быстро уехать оттуда.
Merci d'être tous ravis de partir plus tôt.
Мистер Томпсон, огромное вам спасибо, что согласились принять нас.
M. Thompson, merci beaucoup de nous recevoir.
Э, нет, что-то не сходится. Вы согласились избавиться от тела без объяснения причин?
Vous acceptez de le jeter, et vous ignorez pourquoi?
Вы согласились стать свидетелями, значит я буду вас защищать.
Vous avez accepté de témoigner, donc je dois vous mettre en sécurité.
Спасибо, что согласились со мной встретится.
Merci d'avoir accepté de me voir.
Мы согласились на это, но у нас есть своя семья, и мы должны думать о ней.
C'est pas les nôtres. Je veux pas perdre ma femme.
Бри и Линетт согласились купить 8 плиток у Эм-Джея.
Bree et Lynette ont accepté d'acheter huit tablettes à MJ.
Разве мы не согласились не брать это дело?
On était d'accord pour ne pas s'en occuper.
Нет, мы согласились отказаться от цветов и бумажных стаканчиков.
Pour les fleurs et les gobelets, oui.
Они не согласились.
- Ils ont pas dit oui. Comment c'est possible?
Кого-то нейтрального, с кем мы оба бы согласились?
Quelqu'un de neutre, qu'on entérine tous les deux?
Да, согласились.
- C'est vrai. Merci.
Здешние копы согласились не разглашать ничего, пока мы не идентифицируем жертву и соберем улики.
Les policiers ont accepté d'être discrets jusqu'à identification et catalogage.
А остальные они, типа, согласились. - Что они сказали?
Mettez l'île flottante devant Ripert, c'est ce qu'il préfère.
Так вы согласились на то, чтобы Кол сыграл с Далтоном?
Avez-vous consenti à laisser Cole jouer avec Dalton?
Я поговорила со всем и они согласились, что ты достаточно здоров отправиться домой.
Tout le monde dit que tu es en assez bonne santé pour rentrer.
"Никаких курящих подростков"... Мы согласились год назад. "Никаких знаменитых атлетов"
Nous nous sommes conformés il y a un an à "Plus d'ados en train de fumer", à "Plus aucun sportif célèbre"
Мы... хотим, чтобы вы согласились.
Nous... voulons que vous acceptiez.
Эй, спасибо что согласились на это.
Merci de faire ça.
Всё-таки согласились на успокоительное?
Vous avez pris le sédatif?
Я знаю. Но спасибо, что согласились прийти так быстро.
Mais merci d'être venu si vite.
Семьи согласились пока скрыть информацию, если вы об этом.
Les familles ont accepté de taire la chose pour l'instant, si c'est ce qui vous inquiète.
Спасибо, что согласились с нами встретиться, доктор Уэстон.
- Merci de nous recevoir.
И вы согласились?
Et ça vous allait?
Что ж, думаю, ты должен изменить всё если ты хочешь, чтобы Сью и Фиггинс согласились на это.
Tu vas devoir tout refaire si tu veux que Sue et Figgins acceptent.
Что ж, тогда моё имя не единственное, почему Вы согласились встретиться.
Mon nom ne doit pas être la seule raison de cette discussion.
Возможно, в его случае вы бы согласились сделать исключение.
Faites une exception dans son cas.
Спасибо, что согласились встретиться со мной Агент Пэйдж.
Merci d'avoir accepté de me voir agent Page.
Мы согласились, это было справедливое предложение.
Nous étions d'accord que c'était la chose à faire.
Спасибо, что согласились на это, г-н Флоррик, и примите поздравления относительно тяжбы против Гленна Чайлдса, должно быть чувствуете себя отлично.
Merci de faire ça, M. Florrick. Félicitations pour votre candidature contre Glenn Childs... Ça doit faire du bien.
ћуххамед, спасибо ещЄ раз, что вы на это согласились.
Merci encore pour ce que vous faites.
Я знаю, что мы согласились подождать, но такое чувство, что в это время жизнь проходит мимо нас.
Je sais qu'on doit patienter mais j'ai l'impression que la vie nous ignore.
Мы согласились, что хотим настоящих отношений, но правда в том что ни один из нас не хочет приносить жертвы.
On dit vouloir une relation sérieuse, mais en vérité aucun de nous n'est prêt à faire de sacrifice.
Так вы набрали людей вроде Дженис, которые согласились быть вашими подопытными кроликами?
Donc, vous avez des gens comme Janice qui font la file pour être vos cochons d'Inde.
Парочка людей, закопанных на два метра в землю, не согласились бы с этим.
Il y a quelques personnes enterrées qui ne seraient pas d'accord avec toi.
- Ага. прекрати. Слушай, мы согласились с тем, что тот поцелуй был ошибкой.
On a dit que notre baiser était une erreur.
Порядочная фирма, и они с готовностью согласились приехать в воскресенье.
Ils sont très bons et ont accepté de venir un dimanche.
Я предполагаю, мисс Холидей действительно ушла. Я знаю, что вам она нравилась и с ней было весело, но мы с ней согласились, что это было лучшим.
- Mlle Holliday est bien partie. c'est mieux ainsi.
Все согласились с тем, что я обнимаю тебя первой.
Tout le monde est d'accord, je t'embrasse en premier.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласно легенде 67
согласно правилам 27
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласно легенде 67
согласно правилам 27