Соглашусь translate French
1,008 parallel translation
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Je sais ce qu'iI te faut! Commençons à bosser pour toi!
Но конечно, я не соглашусь.
Il n'en est pas question.
Что ж, миссис Лейн, я соглашусь с огромным удовольствием.
J'accepte avec la plus grande joie.
'орошо, € соглашусь с судом.
Vous avez raison.
Доктор, что бы он ни захотел, я с ним полностью соглашусь.
Docteur, je suis d'accord avec sa décision, quelle qu'elle soit.
Я соглашусь с вами, мадам.
Je suis d'accord, madame.
- В любом случае, соглашусь ли я или через 48 часов скажу вам нет это с обязательством, что я не буду её защитником.
En tout cas, ce à quoi je m'engage, si dans 48 h je vous répondais non, c'est à ne pas accepter d'être son défenseur.
Почему вы решили, что я соглашусь?
Vous en êtes sûr?
С этим соглашусь.
Cette fois, oui.
Вы меня шокируете, но я соглашусь потому что я все равно от этого выиграю.
Mais je gagne au change!
Вы можете поправить меня, и я соглашусь... и останусь сидеть.
Je fais juste un constat. Corrigez-moi, et je reste correct mais... assis
Первый раз я соглашусь с вами.
Je ne veux pas vous contredire en tout.
Значит ли это, что если я соглашусь, то должен буду перехать к вам?
- Si j'accepte, je vivrai chez vous?
Я никогда не соглашусь на это.
Je ne pourrais pas faire ça.
Ты думаешь, что если я не соглашусь сейчас, то найдётся кто-то лучше, чем Года?
Tu penses que si j'avais cédé je n'aurais pas trouvé mieux que Goda?
Я соглашусь выступать, если в программу включат Симоне.
J'accepterai de combattre pour lui, s'il prend Simon.
Но, обращаясь к тебе из могилы,... хочу сказать откровенно, что я скорее так и останусь сусликом, чем соглашусь провести с семьёй целый месяц в одном доме.
"Mais, te parlant maintenant d'outre-tombe," "je te déclare que j'aime mieux rester un troglodyte" "qu'être pris au piège d'un mois avec toute la famille."
Я соглашусь на ювелирные украшения.
J'accepte les bijoux.
Но это правда. Кто знает. Но я не соглашусь с вами.
- J'ignore tout des séances de psy.
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Je ne vous suis toujours pas. Si une attaque n'était pas en cours, vos ordres à toute l'escadre...
На этот раз я с ним соглашусь, Барбара.
Pour une fois, je serais d'accord avec lui Barbara.
Я соглашусь с вами, но нам было бы намного проще, если бы вы объяснили.
C'est bien possible, Docteur, mais nous serions beaucoup plus heureux si vous nous l'expliquiez. Oui, oui, je sais.
А если я не соглашусь повеситься?
Et si je refuse de me pendre?
Во всяком случае, даже если я соглашусь на развод, он не развёлся бы.
Même si j'acceptais le divorce, il ne divorcerait pas.
Если я соглашусь, когда вы выплатите остальные 5 миллионов?
Si j'accepte d'attendre, quand viendront les 5 millions qui restent?
Я соглашусь.
Je suis bien d'accord.
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Je veux bien accepter.. .. de ne rien lui dire si vous restez ici..
- И если я соглашусь?
Asseyez-vous.
Что будет, если я соглашусь?
Que se passera-t-il si j'accepte?
- Вы полностью здоровы. - Не соглашусь с вами, доктор.
Je ne partage pas votre avis.
Я не соглашусь на аборт.
Je ne veux pas avorter!
Мы просто не думали об этом. И я не соглашусь, что мы не способны.
Nous n'y avons pas encore réfléchi mais rien n'est impossible.
Я, наверное, соглашусь.
Je vais l'accepter.
Если они согласятся, и я соглашусь.
Un jour, leurs biens seront à nous. Ce serait formidable...
С ним я не соглашусь меньше, чем за три с половиной!
Je me le ferais plus pour moins de 3 et demi.
За меньшую сумму я не соглашусь.
900, pas moins.
я все равно не соглашусь.
Même si on me payait une fortune, je ne le ferais pas.
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером.
"Si vous croyez que je vais accepter cette corruption du journalisme, " vous aurez ma démission avec celle de Max Schumacher.
Оленька, я не соглашусь с вами.
Olenka, je ne suis pas d'accord avec vous.
Я со всем соглашусь.
J'accepterai n'importe quoi.
Если я не соглашусь выйти за вас, мой дядя будет в ярости.
Si vous ne demandez pas ma main, mon oncle sera furieux.
Не соглашусь с вами.
Je ne suis pas d'accord avec vous.
Вот тут я с вами не соглашусь.
Je discute pas là-dessus.
Не смотря на то что по справедливости, Ваши гражданские свободы были несколько ущемлены, Я соглашусь с предложением прокурора.
Et bien qu'en toute justice... je dois dire que vos droits auraient pu être mieux protégés... vu ma bonne volonté et celle du procureur... je suis forcé de vous condamner chacun à six mois de prison.
Не говорю, что вы не правы, но и не соглашусь с вами, полковник.
je dis pas que vous avez tort, mais je dis pas que vous avez raison.
Я соглашусь с вашими условиями, если... если... вместе с вами, вы передадите мне всю информацию и материалы относительно проекта называемого "Генезис".
OK pour votre plan. Si vous me livrez, non seulement vous... mais le dossier et les données du projet qui s'appelle Genèse.
Здесь я с вами не соглашусь.
Je ne suis pas tout à fait d'accord.
Может, когда-нибудь я соглашусь.
- Je sais pas encore.
Почему вы думаете, что я соглашусь? Потому что вы остановились и говорите со мной.
Mais qui a dit que j'acceptais?
Если я соглашусь и проявлю слабину...
À mon peuple?
Да, я соглашусь на это.
Je m'en contente.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234