Сознание translate French
2,051 parallel translation
Не дышите так, иначе потеряете сознание.
Respirez plus lentement ou vous allez vous évanouir.
Похоже, моё сознание можно переносить.
Ils peuvent transporter ma conscience.
Тебе станет труднее дышать. Ты потеряешь сознание, но это не страшно,
Ça va être un peu plus dur de respirer, et puis vous allez vous évanouir, mais c'est pas grave
Сидни? Она теряет сознание.
Elle perd conscience.
в рот. От этого оно потеряло сознание.
Il semblerait que ça l'ai rendu inconscient.
Ожидается, что он придёт в сознание в ближайшие сутки, верно?
Uh, Attendu pour reprendre connaissance Dans 12 à 24 heures, droit?
Будоражат тебе сознание.
Te ronge pas avec ça.
Ладно, это ваше свободомыслящее сознание, ваши читатели газеты "Гардиан", ваши розовые и пушистые.
Très bien. Vous êtes du genre presse de gauche et belles théories.
Потому что мое сознание абсолютно не замутнено мыслями. Вот почему.
Parce que mon esprit est vide, voilà pourquoi.
Ощущение, как будто сознание ускользает от меня.
J'ai l'impression que je deviens fou.
Он просто потерял сознание.
Il s'est évanouie.
Ты по такой жаре потеряешь сознание через 5 минут.
Tu ne tiendras pas cinq minutes avec cette chaleur avant de claquer.
Как только я перенесу своё сознание в тело смёрфа, я смогу внедриться в их деревню и всех уничтожить!
Tu ne peux pas l'avoir! Elle est à moi! Nom de Dieu!
Мой клиент потерял сознание во время дознания. Это мог быть стресс.
Mon client s'est effondré pendant l'interrogatoire.
- Если собираетесь терять сознание, падайте на пол, а не на кровать.
Allez dans le couloir pour vous évanouir.
Она теряет сознание.
Elle perd conscience.
У него было что-то вроде припадка. Он принимал ванну и потерял сознание.
Il a eu une attaque dans son bain.
Она дышит самостоятельно, но она то приходит в себя, то теряет сознание.
Elle respire seule. Elle reprend conscience par intermittence.
Нашёл тут один в бумажнике, после того, как ты в прошлом году восстановил моё сознание.
J'en ai trouvé un dans mon portefeuille, après que tu aies restauré ma mémoire l'an passé.
Его приводят в сознание.
- De rien. Il doit se reposer.
Что он пришел в сознание?
est ce qu'il a reprit conscience?
Брат Сэм пришёл в сознание.
Frère Sam a reprit connaissance
( мужчина ) : Здесь под 60 градусов и я вот-вот потеряю сознание.
Il fait 50 ° C là-dessous, je vais m'évanouir.
Ты предпочитаешь потерять сознание до или после того, как я заплачу тебе.
Tu veux t'évanouir avant ou après la paie?
Эта пьеса должна перевернуть сознание людей
Cette pièce doit faire changer la mentalité des gens!
Сын пришел в сознание в больнице.
Le fils a repris connaissance. Super.
Я потерял сознание.
Je me suis évanoui.
И она то теряет, то приходит в сознание.
Elle est à peine consciente.
- Что? - Она пошла на вечеринку, и потеряла сознание из-за отравления алкоголем.
- Elle est allée à une soirée, et s'est évanouie à cause d'un coma éthylique.
Ты потеряла сознание. Двумя часами ранее.
Tu t'es évanouie.
Было 6 детей, потерявших сознание от этого взрыва, но только один из них подходит под профиль.
Six enfants ont perdu connaissance lors de l'explosion, mais un seul correspond au profil.
И потерял сознание.
Vous vous êtes évanoui.
Он может так и не прийти в сознание.
Il peut ne jamais reprendre conscience.
Ваша девушка потеряла сознание!
Votre petite amie s'est évanouie!
Вы потеряли сознание.
Vous vous êtes évanoui.
Она теряет сознание.
Elle a perdu conscience.
Если опухоль продолжит уменьшаться, она может прийти в сознание в любое время.
Si l'hématome se résorbe, elle se réveillera bientôt.
Надо держать кого-либо под водой три минуты, пока не потеряет сознание.
Il faut trois minutes pour que quelqu'un sous l'eau perde conscience.
Так как ты потеряла сознание, пускай даже на две секунды, нужно сделать КТ.
Bien, dites vous que, depuis que vous avez perdu connaissance, même si c'était juste pendant 2 sec, J'aimerai te faire un scanner.
Достаточно сильно, чтобы потерять сознание.
Assez fort pour se mettre KO.
Послушай, Кейт, у одного из заложников случился эпилептический припадок, и он потерял сознание обычно мне плевать на такие вещи но это начинает расстраивать других заложников и мне бы не хотелось, чтобы кто-то попытался изображать героя.
Un des otages est épileptique. Il a perdu connaissance. Je m'en fous, mais ça affole les autres, et je ne veux pas d'héroïsme inutile.
Я провёл больше года, пытаясь проникнуть в его сознание.
J'ai passé plus d'un an à habiter son esprit.
Не то что бы я пожертвовал почку, но я сдавал кровь однажды, хотя, я потерял сознание, и им пришлось залить её в меня обратно.
Ce n'est pas comme si j'avais donné un rein, mais j'ai donné du sang une fois, même si j'ai finis par m'évanouir, et qu'ils ont tout dû me remettre.
Что случилось? Школьная медсестра дала ему обезболивающее, но в машине, по дороге сюда, он потерял сознание.
L'infirmière de l'école lui a donné quelque chose pour la douleur, et sur la route jusqu'ici, il est tombé dans les pommes en voiture.
Ты потерял сознание от боли.
Tu t'es évanouit à cause de la douleur.
Я подумал, он ведь потерял сознание, возможно, ему нужно неврологическое обследование.
Je pense simplement, vous savez, il est passé plus tôt, Peut-être qu'il a besoin d'un bilan neuro.
После прихода в сознание он не сказал ни слова, и это необъяснимо с точки зрения медицины.
Il est conscient, mais reste muet. Aucun symptôme physique n'explique son état.
Я пыталась, правда, пыталась, но... но сознание не позволяло мне идти, я была бесполезна, как на 27-й Улице.
J'ai essayé, j'ai vraiment essayé, mais... mes pensées se sont gelées, vous voyez, et j'étais inutile, tout comme à la 27ème rue.
Наше сознание было великой тайной на протяжении тысяч лет.
Notre conscience était tenu secrète pendant des milliers d'années.
Он мог получить травму до того, как потерял сознание?
Pourrait il avoir été blessé quelque temps avant qu'il ne se soit effondré?
- Он терял сознание?
- A-t-il perdu connaissance?