Сознательно translate French
277 parallel translation
Вы предполагаете, мистер Кирквуд, что она сознательно скрылась.
Vous sous-entendez qu'elle se cache volontairement?
Мне кажется, полковник, что вы сознательно исказили значение собственности Мр. Уилсона.
Colonel, vous avez délibérément dénaturé la valeur de la propriété de M. Wilson.
Дамы и господа присяжные. Обвинение докажет, что обвиняемый Майкл Уорд, сознательно, добровольно, преднамеренно, по злому умыслу убил Альберта Менга в ночь 17 мая.
Mesdames et messieurs du jury, l'État prouvera que l'accusé Michael Ward a délibérément, volontairement, intentionnellement, et par pure malveillance, assassiné Albert Meng dans la nuit
Вы крайне проницательны. Я просто живу сознательно.
A vous, qui comprenez si bien la vie!
- Ты так не уйдешь. - Сознательно или нет, но я твой муж!
Conscient ou inconscient, je suis quand même ton mari!
Я начал возмущаться, как не положено человеку, нападая на эту женщину, которая сознательно никогда не делала плохих вещей.
Et j'ai accusé à tort une femme innocente.
Я не сказал вам, потому, что это означает, она взяла их, чтобы защитить Корво. Сознательно украла их для него.
Ça signifiait qu'elle les avait volés pour protéger Korvo, sciemment volés pour lui.
Вы сознательно избегали меня весь вечер?
Vous m'avez délibérément évité toute la soirée.
Ты должна быть болеё сознательной.
Tu dois être plus attentive aux autres.
"Извещаем вас, что Великий Печатник Исун сознательно не доложил о побеге своей жены со слугой Мохеем........ и таким образом он приговаривается к ссылке с конфискацией всего его имущества".
Le Grand Imprimeur Ishun s'étant délibérément abstenu... de dénoncer sa femme et son employé Mohei... le Gouvernement a décidé de... CONFISCATION DES BIENS D'ISHUN, LE GRAND IMPRIMEUR
Вы это сделали сознательно.
- Délibérément!
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
Ce qui est en cause dans cette affaire, c'est la participation délibérée à un système gouvernemental fondé sur la cruauté et l'injustice, au mépris des principes moraux et juridiques régissant les nations civilisées.
Никто не имеем права сознательно отрицать это.
Et personne ne peut être objecteur de conscience.
Я солгал, сознательно, так, что они не будут знать.
J'ai menti, délibérément, ainsi elles ne sauront pas.
И поскольку я считаю себя совершенно свободной и сознательной морально, то все-таки могу назвать себя ответственной женщиной, которая не намерена запрыгивать в постель к мужчине по первому сигналу. Равные права не означают, что я должна действовать против своих чувств. И я согласна только с теми вещами, в которые верю.
Physiquement et moralement émancipée, je ne vais pas me jeter dans le lit d'un mâle, bellâtre et égoïste qui croit me séduire en feignant de m'approuver.
Приходило ли вам в голову мысль, что мы сознательно идем в засаду?
DOCTEUR : Avez-vous pensé que nous ayons pu tomber tout droit dans une embuscade?
Я клянусь честно и сознательно делать свое дело, так поможет мне Бог.
Je jure devant Dieu de remplir ma fonction en mon âme et conscience.
Истеричная амнезия. Когда кто-то чувствует вину за что-то ужасное, что страшно вспомнить, он блокирует воспоминание в своей сознательной памяти.
Quand un homme se sent coupable d'une chose trop affreuse, il l'efface de sa mémoire consciente.
- Мистер Хенгист. На "Энтерпрайз" мы можем снять записи с сознательной и подсознательной памяти мистера Скотта.
A bord de l'Enterprise, nous pouvons faire un enregistrement des souvenirs conscients et subconscients de M. Scott.
Тогда детей могли сознательно исключить из произошедшего.
Les enfants auraient été délibérément exemptés.
- Он уплыл туда сознательно?
Ce n'est pas un miracle. Il a goupillé son coup.
Имея ввиду, просто ли я дурак или сознательно не подчинился ему?
En bref : suis-je idiot ou ai-je désobéi délibérément?
Я же говорил вам, что она никогда сознательно не предаст повстанцев.
Je savais que jamais elle ne trahirait.
Господа! Именно поэтому я хочу решительно апеллировать к сознательной мировой общественности.
Messieurs, je lance donc un vibrant appel à la conscience de la communauté internationale.
Кора головного мозга управляет нашей сознательной жизнью.
Le cortex contrôle notre vie consciente.
Вы сознательно перешли в наладчики?
Est-ce la raison pour laquelle vous avez choisi la mécanique?
- Почему кто-то сознательно пытается разрушить мою жизнь?
Pourquoi quelqu'un tente délibérément de gâcher ma vie?
Это правда. Я бы ни за что на свете сознательно не обидел ребенка.
Crois-le ou non, je ne ferais jamais de mal à un enfant.
Ты сознательно обманул меня!
Tu t'es délibérément moqué de moi.
- Мы их сознательно избегаем.
- Un choix conscient.
Сегодня лишь одна из ста может иметь детей. Кто-то, не веря в будущее, сознательно отказывается.
Aujourd'hui, seule une femme sur cent... peut encore avoir des enfants... et certaines refusent d'en avoir.
Я не пойду на смерть сознательно. Идти в горы - ни за что...
Je veux pas me tuer en escaladant ces montagnes.
Люди зачастую не верят в Бога потому что они сознательно решают ни во что не верить.
Les gens ne croient plus tellement en Dieu, ils choisissent de ne plus croire en rien.
Позиция военных : летчики сознательно шли на риск когда садились за штурвалы новых самолетов.
L'armée dit qu'ils avaient accepté le risque de piloter des aéronefs expérimentaux.
Военный прокурор также считает, что выжившие офицеры сознательно скрывают жизненно важную информацию от следствия.
"L'assesseur pense aussi que les officiers survivants dissimulent délibérément des informations vitales."
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
Jamais je n'aurais, sciemment, appelé un criminel à témoigner.
Только в этот раз сознательно направленным потому что в этот раз вселенная точно будет знать, что делает.
Mais, cette fois-ci, sciemment guidé... parce qu'alors, l'univers saura exactement ce qu'il fait.
- Сознательно.
- Consciemment.
- Они не считают это кражей если я сознательно дал человеку ключи.
Il n'y a pas vol si tu donnes les clés de ton plein gré.
Я также полагаю, что сеньоры Руис и Монтез сознательно скрыли от нас истинное происхождение своих узников.
Je crois également que les señores Ruiz et Montes peuvent avoir fait une présentation déformée de l'origine des prisonniers.
Уже последний лист. Как правильно пишется "сознательно"?
- Comment ça s'écrit, "conscience"?
Это неправильно "сознательно"?
Tu es sûre? Con-science?
Буду играть в мини-гольф, улыбаться и делать реверансы, буду сознательной дочерью.
Je jouerai au mini-golf etje ne serai que sourires et révérences, la fille modèle.
Тил'к.., я видел, как ты пошел против бога и отказался убивать, и сделал это сознательно.
Teal'c, je vous ai vu tenir tête... un dieu. Vous avez refusé de tuer. Je vous ai vu prendre cette décision.
Кто бы не создал это послание, он сделал это сознательно.
L'auteur a dû laisser un indice, même inconsciemment.
Знаете, я читал Вашу статью о сознательной немоте, так что...
Merci.J'ai lu votre article sur le mutisme volontaire. J'avais un léger avantage.
Статья о сознательной немоте... бесполезна в деле Пауэлла, ты же знаешь.
Son étude sur le mutisme volontaire n'a rien à voir avec le cas Powell.
Большинство туда попадают просто так, но ты сознательно идёшь к этой цели.
La plupart des gens le deviennent, mais toi, c'est inné.
- Ты никогда ничего не делаешь сознательно.
Je l'ai pas fait exprès.
Вы сознательно пытаетесь напугать меня.
Il régresse, il redevient un enfant
Сознательно да, но это просто совет.
Vous dites tout ça pour me faire peur.