English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Сообщаю вам

Сообщаю вам translate French

70 parallel translation
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
Monsieur, je n'attendrai pas 48 heures pour vous déclarer que, à mon très vif regret, il ne me sera pas possible de vous assister en la circonstance.
Райкер слушает. Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился.
Nous avons localisé vos hôtes, ils sont rassemblés dehors.
Сообщаю вам, что обошёл весь берег.
Je vous signale que j'ai fait toute la plage.
Это фундаментальная частица. Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Ici Quark Sortilège Étrange qui vous parle du philosophe Ludwig Wittgenstein.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Nous n'avons jusqu'ici rencontré aucune résistance.
- Посол Моллари, сообщаю вам, что леди Морелла дала согласие на ваш запрос и в скором времени прибудет.
Ambassadeur Mollari, je suis venu vous dire... que Lady Morella a accepté votre invitation et sera ici bientôt.
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования.
J'ai le regret de vous informer qu'à partir de 16 heures aujourd'hui vous êtes suspendue de l'Agence pour l'Emploi en attendant une enquête plus détaillée.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
Je suis fier de dire que Charlie fut promu lieutenant dans le meilleur service de police du pays : la police d'Etat de Rhode Island.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Je regrette d'avoir à vous dire que plus de 3 000 Américains ont trouvé la mort.
С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
J'ai le plaisir de vous annoncer que notre équipe de danse a été invitée à l'émission Stars en herbe d'Ed McMahon à Los Angeles.
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Ce que je dis, c'est que votre mission en Colombie s'arrête à l'instant.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Je suis heureux et fier de vous annoncer... que dans ce domaine, AGS a plusieurs longueurs d'avance.
Ладно. Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
Bon, j'ai prévenu les autres équipes, je vous préviens aussi.
Сообщаю вам это, чтобы вы могли спасти от увольнения кого-то из коллег.
Je voulais vous le dire pour éviter que quelqu'un d'autre doive partir.
Братья и сестры! Сообщаю вам, что расследование, предпринятое нашей миссией, наконец-то принесло плоды!
Frères et soeurs, je me tiens devant vous pour annoncer que l'enquête entreprise par cette paroisse a enfin porté ses fruits.
Пловец 1, сообщаю вам, что осталось 7 минут.
Nageur Un, sachez qu'on n'a plus que sept minutes.
И, после долгих раздумий, я с сожалением сообщаю вам, что у меня обнаружена злокачественная раковая опухоль,
Ainsi donc, après moult considérations, j'ai le regret de vous informer que j'ai été diagnostiquée d'une forme très grave de cancer.
На всякий случай сообщаю вам, что в этом году я тренирую футбольную команду.
Juste pour que vous le sachiez, je suis l'entraîneur de l'équipe de foot cette année.
Ваше глубокоуважаемое Превосходительство в этом письме я сообщаю Вам о моей отставке с должности Генерального Директора Кинематографии,
"Très illustre Excellence, " je vous remets, par la présente, ma démission " du poste de directeur général de la cinématographie,
В награду за вашу тяжелую работу и самоотверженность, я с гордостью сообщаю вам, что я договорилась, что в эту субботу у нас будет...
Pour vous remercier de votre travail et de votre engagement, je suis très fière car je me suis arrangée pour que samedi, on ait
Уважаемый Мистер Котард, с удовольствием сообщаю вам,.. ... что вы получили Грант Макартура от 2009 года.
J'ai le plaisir de vous informer que vous avez été nommé boursier MacArthur pour 2009.
сообщаю вам о решении Чикаго прикрыть филиалы в Пекине,
que je vous annonce que Chicago a décidé que les bureaux de Beijing,
— волнением сообщаю вам, что вы получаете... дотацию в размере $ 500,000
J'ai la joie de vous annoncer que vous avez été choisi pour être le bénéficiaire de notre prix "génie" de 500,000 $
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
Je suis fière d'annoncer que, pour la 1re fois, la cérémonie des illuminations sera en direct sur les radios du net.
Месье Лападит. C прискорбием сообщаю Вам, что запас моего французского исчерпан.
Monsieur LaPadite, je suis au regret de vous informer que j'ai épuisé l'étendue de mon français.
Я не без огорчения сообщаю вам, что мы проголосовали за ваше отчисление.
Je n'ai pas le regret de vous dire qu'on a voté pour votre renvoi de l'équipe.
С волнением и радостью сообщаю вам, что буду продюсировать... новый фильм Гвидо Контини :
Je ressens de l'humilité et de l'excitation en vous annonçant que je produis le prochain film de Guido Contini :
Сообщаю вам троим, это сопротивление бесполезно.
Je vous informe que toute résistance est vaine.
Пока вы ничего не сказали, сообщаю вам, что ваши друзья очень нам помогли.
Avant de parler, sachez que vos amis sont très coopératifs.
Я с сожалением сообщаю вам, что вы были вовлечены в отвратительную математику разработанную для истязания доверчивых одиноких людей.
Navré de vous informer que vous avez été roulée par d'intolérables calculs, dont le dessin est d'accabler le naïf.
- С сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат Вашего Величества.
J'ai le regret de vous informer de la mort de dix soldats.
"С прискорбием сообщаю Вам."
" C'est le cœur gros que je vous écris.
Я сообщаю Вам, это - ничто.
Je te l'ai dis, ce n'est rien.
"Дорогой скаут-мастер Уорд," "С прискорбием сообщаю Вам, что я больше не могу быть в рядах" "Хаки Скаутов Северной Америки."
Chef de troupe Ward, je regrette de vous informer que je quitte les scouts Kaki d'Amérique du Nord.
Я сообщаю Вам хорошие новости.
Je vous donne de bonnes nouvelles.
С гордостью сообщаю вам, что на прошлой неделе, в ходе совместной операции ФБР и КБР операции сложной и опасной,
Je suis fière de vous dire que la semaine dernière, lors d'une opération conjointe au FBI / CBI d'un danger et d'une grande complexité,
Пункт два : почему я сообщаю вам об этой новости?
Deuxio : pourquoi est-ce moi qui vous l'annonce?
"Уважаемая Миа, с огромным удовольствием сообщаю вам..."
"Chère Mia, " J'ai l'immense plaisir... "
С сожалением сообщаю вам, что сообщения о принятии таких мер не было получено, и соответственно, наша страна находится в состоянии войны с Германией.
Que Dieu vous bénisse tous, et qu'Il défende le droit, car nous allons nous battre contre le mal :
Прежде чем мы углубимся в изучение... в изучение Фуко и проблемы современности, сообщаю вам, что ваши рефераты должны быть завтра в моём почтовом ящике до 9 утра, не 9 : 20, не 9 : 07.
Avant que nous ne plongions trop profondément dans... dans Foucault et les problèmes de la modernité, rappelez-vous que vous devez déposer vos devoirs demain dans ma boite aux lettres pour 9H00, pas 9H20, pas 9H07.
С глубоким прискорбием сообщаю вам, что Джеймс Мартин Эллиот скончался от травм, полученных в результате нападения, которое произошло около трех часов ночи.
C'est avec une profonde tristesse que je dois vous apprendre que James Martin Elliott est décédé plus tôt dans la matinée suite aux blessures provoquées par son agression, qui s'est déroulée vers 3h ce matin.
Сообщаю вам, что собираюсь домой.
Je vis rentrer chez moi.
Сообщаю вам, что я, Сью Сильвестер, буду судьёй на этих показательных выступлениях в МакКинли.
Je suis ici pour informer les 3 groupes que moi, Sue Sylvester, serait la juge cette année des invitations de McKinley High.
Слушайте дальше. "Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
En conséquence, vous informe qu'à défaut de paiement dans trois jours, je serai au regret de vous appliquer une majoration de 10 %.
Ваша честь, с прискорбием вам сообщаю, что по просьбе моего клиента, я и мой помощник складь? ваем свои полномочия. Подсудимь?
Votre Honneur, je suis désolé de vous informer que... à la demande de notre client, mon subordonné et moi-meme nous retirons de l'affaire... car l'accusé a décidé d'etre sa propre défense.
С сожалением Вам сообщаю, что в настоящее время...
J'ai le regret de vous informer qu'en ce moment précis...
Итак, с большим сожалением вам сообщаю, что Каппа Тау официально на академическом испытательном сроке.
Donc, super déçue de vous dire que les KT est officiellement en période de probation.
Я подумала, вдруг вы тоже беспокоитесь о нем, тогда я вам сообщаю, что пока у него всё идет хорошо, если вам это интересно, потому что я собираюсь навестить его позже.
Vous vous inquiétez peut-être aussi et je vous informe que jusque-là, tout va bien. Je vais le voir, tout à l'heure.
Я вам не угрожаю, я сообщаю о фактах.
Je ne te menace pas, je t'informe des faits.
Я с прискорбием вам сообщаю, его тело была найдено этим утром в Гадстоу.
Je suis désolé de vous dire que son corps a été découvert ce matin à Godstow.
Я вам сообщаю.
C'est pourquoi je vous le dis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]