Сообщаю вам translate Turkish
73 parallel translation
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился.
Size üzülerek... Kaptan'ın da hastalandığını söylemek zorundayım, ve Data'nın da.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Şimdiye kadar hiç direnişle karşılaşmadık.
- Посол Моллари, сообщаю вам, что леди Морелла дала согласие на ваш запрос и в скором времени прибудет.
Büyükelçi Mollari, size Leydi Morella'nın talebinizi kabul ettiğini ve kısa sürede orada olacağını söylemek için arıyorum.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
Ayrıca Charlie'nin teğmenliğe terfi ettiğini bildirmenin mutluluğu içerisindeyim... ülkenin en büyük kanun teşkilatı : Rhode Adası Eyalet Polisi'nde.
Сообщаю вам, что вы и королева больше не будете участвовать в совете.
Kraliçe ve sen, Mecliste daha fazla devam etmeyeceksin.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Büyük bir üzüntüyle 3 bin Amerikalının hayatını kaybettiğini söylemek zorundayım.
С огромный удовольствием сообщаю вам, что
Bunu anons etmekten gurur duyarak,
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Kolombiya'daki görevinizin bittiğini söylüyorum.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Memnuniyetle ve biraz da gururla söyleyebilirim ki ; AGS bu alandaki rekabetin çok önündedir.
Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
Diğer vardiyalara da söyledim sana da söylüyorum :
Сообщаю вам это, чтобы вы могли спасти от увольнения кого-то из коллег.
Bunu bilmenizi istedim çünkü birini kovulmaktan kurtarabilirsiniz.
Братья и сестры! Сообщаю вам, что расследование, предпринятое нашей миссией, наконец-то принесло плоды!
Kardeşlerim, burada sizlerin önünde bu rahiplik tarafından yapılan araştırmanın nihayet meyvesini verdiğini söylemek üzere duruyorum
Пловец 1, сообщаю вам, что осталось 7 минут.
Cankurtaran Bir, üsse dönmeye 7 dakika kaldığını hatırlatırım.
И, после долгих раздумий, я с сожалением сообщаю вам, что у меня обнаружена злокачественная раковая опухоль,
ve bu yüzden, çok uzun bir düşünmenin ardından size üzülerek bildiririm ki oldukça kötü huylu bir kanser türüne yakalandığım tespit edildi.
На всякий случай сообщаю вам, что в этом году я тренирую футбольную команду.
Demek istediğim, okulun futbol koçu bu sene benim.
Ваше глубокоуважаемое Превосходительство в этом письме я сообщаю Вам о моей отставке с должности Генерального Директора Кинематографии, к такому решению я вьнужден бьл прийти в связи с состоянием моего здоровья
" Sayın ekselansları sağlık sorunlarım yüzünden sinema genel müdürlüğünden istifamı size bu mektupla bildiriyorum.
В награду за вашу тяжелую работу и самоотверженность, я с гордостью сообщаю вам, что я договорилась, что в эту субботу у нас будет...
Sabırın ve Kendini adamışlığın ödülü, Sunaktan gurur duyarak.. Cumartesi günü hepimize bir...
Уважаемый Мистер Котард, с удовольствием сообщаю вам,..
Sayın Cotard, size bu haberi iletmek benim için büyük bir zevk.
Поэтому с глубоким сожалением сообщаю вам о решении Чикаго прикрыть филиалы в Пекине, Mоскве, Иерусалиме,
Bu sebepten büyük bir üzüntüyle sizlere Chicago'nun Pekin, Moskova, Kudüs Johannesburg ve Londra'daki şubeleri kapatma kararı aldığı haberini veriyorum.
— волнением сообщаю вам, что вы получаете... дотацию в размере $ 500,000
Sevinerek iletirim ki sonunda dâhilere verdiğimiz 500,000 dolarlık bursumuzu almaya hak kazındınız.
Сообщаю вам, что у нас более четырех сортов сыра на пробу и все они приехали из далекой Новой Зеландии нашим собственным премьер-министром.
Bilmeniz için söylüyorum, bu gece dört çeşitten fazla peynirimiz var ve hepsi sayın başbakanımız tarafından Yeni Zelanda'dan getirildi.
Сообщаю вам, это напоминает мне Кленовую Рощу.
Burası bana Maple Grove'u hatırlatıyor.
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
Ve duyurmaktan gurur duyuyorum ilk kez bu yıl ağaç ışıklandırma törenimiz canlı olarak internet radyosunda yayınlanacak.
Месье Лападит. C прискорбием сообщаю Вам, что запас моего французского исчерпан.
Bay LaPadite, üzülerek söylerim ki Fransızca bilgimi fazlasıyla yordum.
Я не без огорчения сообщаю вам, что мы проголосовали за ваше отчисление.
Size, sizin oylanarak takımdan atıldığınızı söylemek benim sevindirici bir görevimdir.
С волнением и радостью сообщаю вам, что буду продюсировать... новый фильм Гвидо Контини :
Mütevazilikle ve heyecanla prodüktörlüğünü yaptığım Guido Contini'nin sıradaki filmini açıklıyorum :
Сообщаю вам троим, это сопротивление бесполезно.
Üçünüze tavsiyem, "direnmek boşuna" dır.
Пока вы ничего не сказали, сообщаю вам, что ваши друзья очень нам помогли.
Bir şey söylemeden önce, arkadaşlarının çok yardımcı olduğunu bilmelisin.
Я с сожалением сообщаю вам, что вы были вовлечены в отвратительную математику разработанную для истязания доверчивых одиноких людей.
Saf ve yalnız kişileri avlamak için tasarlanmış, desteklenemez algoritmalar tarafından ele geçirildiğini belirttiğim için üzgünüm.
- Милорды, сообщаю вам,... что специальный посол двора императора,... герцог Нахеры, нанесет нам неофициальный визит... в честь нашего союза.
Lord'larım, bilmelisiniz ki, İmparator'un sarayından özel bir delege, Najera Dükü, ittifakımızın şerefine, bizlere gayrı resmi bir ziyarette bulunacak.
- Ваше Величество,... с сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат.
- Majesteleri, üzülerek bildirmeliyim ki, askerlerinizden 10'u öldü.
- С сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат Вашего Величества.
Üzülerek bildirmeliyim ki, Majesteleri'nin askerlerinden 10'u öldü.
- С сожалением сообщаю вам, что Юстас Шапуи, бывший... здесь послом императора, умер... вскоре после возвращения в Испанию.
Üzülerek bildiriyorum ki, İmparatorluk elçisi görevini yapmış olan, Eustace Chapuys, İspanya'ya dönüşünden kısa süre sonra vefat etmiş.
"С прискорбием сообщаю Вам."
"Çok üzgün bir şekilde size yazıyorum."
Я сообщаю Вам, это - ничто.
Sana söyledim, birşey yok.
Я сообщаю Вам, что Эмма Энджел скончалась в Берлине.
Emma Engel'in Berlin'de öldüğünü size bildiriyorum.
Добрый вечер. С болью в сердце я сообщаю вам главные новости дня.
Bu akşamki ana başlığı size derin bir üzüntü ile veriyorum.
"С прискорбием сообщаю Вам, что я больше не могу быть в рядах"
" Artık Kuzey Amerika'nın Haki İzcileri'nden biri olamayacağımı...
Дамы и господа, с прискорбием сообщаю вам, что Трэвис не может продолжать игру.
Bayanlar ve baylar. Büyük bir üzüntü içerisinde Travis'in oyuna devam edemeyeceğini bildiriyorum.
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа.
Büyük bir üzüntüyle size Amerika ve Çinin savaş ilan ettiğini ve büyük bir nükleer saldırının saatler içinde kıyılarımıza ulaşacağının beklendiğini bildiriyorum.
Я сообщаю Вам хорошие новости.
Burada sana iyi haberler veriyorum.
С гордостью сообщаю вам, что на прошлой неделе, в ходе совместной операции ФБР и КБР операции сложной и опасной, Лорелей Мартинс, ближайшая сообщница известного серийного убийцы, Красного Джона, была арестована.
Sizlere gurur duyarak bildiriyorum ki geçtiğimiz hafta düzenlediğimiz son derece gizli ve karmaşık bir operasyon sonucunda Red John'un yakın suç ortaklarından Lorelei Martins yakalandı.
Пункт два : почему я сообщаю вам об этой новости?
İkincisi, neden bu haberi size ben veriyorum?
"Уважаемая Миа, с огромным удовольствием сообщаю вам..."
"Sevgili Mia, büyük bir mutlulukla bildirmek iste- -"
"Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
Öncelikle, ödeme yapmak için üç gününüz olduğunu bildiririz. Aksi taktirde, ödemelere % 10 faiz uygulanacaktır!
С радостью я вам сообщаю,... что он готов обсудить условия мира и роспуск армии
Ve Meclise bildirmekten memnumum :
С сожалением Вам сообщаю, что в настоящее время...
Size üzülerek bildiriyorum ki şu an şirketimizde...
Я подумала, вдруг вы тоже беспокоитесь о нем, тогда я вам сообщаю, что пока у него всё идет хорошо, если вам это интересно, потому что я собираюсь навестить его позже.
Onun için endişelendiğinizi de anladım. Ben size anlatıyorum, O şu an gayet iyi gidiyor. bilmeniz gerektiğini düşünüyorum.
Я вам не угрожаю, я сообщаю о фактах.
Gerçekler konusunda bilgilendiriyorum.
Я с прискорбием вам сообщаю, его тело была найдено этим утром в Гадстоу.
Çok üzülerek söylüyorum, kocanızın cesedi bu sabah Godstow'ta bulundu.
Мы хотели бы рассказать вам, что совсем недавно до нас дошел слух о том, что в кампусе творится что-то невообразимое. Один из ваших профессоров пытался убедить вас в том, что Бог мертв. Но я с радостью сообщаю, что слухи о смерти Бога были явно преувеличены.
Robertson ailesi adına konuşuyorum ben ve arkadaşlarım bilmenizi istedik ki haberlerde duyduk orda kampüste biraz atışma olmuş bir profesör Tanrı öldü diye ısrar etmiş duyurmak isterim ki bu haber gelen raporlara göre çok abartılmış şimdi izin verin size bir soru sorayım.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206