Сопротивляться translate French
856 parallel translation
Хватит сопротивляться, поехали со мной в Америку.
Laisse tout ça et reviens en Amérique avec moi.
Глория пыталась сопротивляться ему, но все было напрасно.
" Gloria a essayé de lui résister, mais en vain.
А будешь сопротивляться... Я сам разверну тебя.
Et si vous jouez à la dure, je vous livrerai à votre père.
Убери пистолет, сопротивляться я не буду.
Je me suis assuré que vous viendriez seul.
Любой смелый человек стал бы сопротивляться.
En homme courageux.
Никто не посмеет сопротивляться вам.
Aucune nation ne vous résistera.
Мы должны сопротивляться!
Nous devons résister.
- Нет, я буду сопротивляться!
Je me battrai.
В палате общин прения о нём. Но как, милорд, сопротивляться нам?
Mais comment nous y opposer maintenant?
- Если вы будете сопротивляться, нас убьют. - Заткнитесь вы оба.
Fermez-la!
Я не мог сопротивляться.
Je suis du genre manipulable, comme dit mon père.
Это то, чему я не могу сопротивляться.
C'est affreux!
Есть ли разница между безболезненной смертью, если вы сдадитесь, или ужасом смерти, если будете сопротивляться?
Y a-t-il une différence entre la mort douce de la reddition et la mort horrible de la résistance?
Управляющий отвечает за них, он будет сопротивляться! — И слышать не хочу.
L'Intendant refusera votre mesure.
Постарайтесь взять Великого князя живьем, но если он будет сильно сопротивляться... убейте и его без колебаний.
Et le Grand Duc, essayez de le prendre vivant mais s'il résiste trop... abattez-le lui aussi sans hésiter.
Если бы этим миром управляли демоны и монстры, то и нечего было бы сопротивляться.
Autant laisser le monde au mauvais!
Знаешь, 50 процентов - не та сумма после которой я стану сопротивляться.
Tu sais, il n'est pas facile de résister à 50 %.
Я не мог сопротивляться.
" Je ne peux pas résister.
У тебя есть душевные силы, чтобы сопротивляться. И благоразумие держать их под контролем.
Tu as encore ta fierté d'homme... et le bon sens de la dominer.
Я сказал, не сопротивляться.
J'avais dit pas de violence.
Но нужно было бы. Вы должны сопротивляться.
Vous devriez...
Сопротивляться.
Résister.
Если он будет сопротивляться, мы нападем на него и убьем.
S'il ne veut pas, nous prendrons soin de lui.
Или он его выдумал, как трогательный момент, призванный сопротивляться приближающемуся безумию?
Ou avait-il inventé ce tendre moment pour le soutenir dans la folie à venir?
Сопротивляться бесполезно!
Inutile de résister.
Есть основания считать... что рабочие не в состоянии долго сопротивляться, мы ожидаем...
Je disais que les grévistes ne pourront pas tenir longtemps.
Важно сопротивляться.
- Une autre fois. Pour le moment il faut tenir.
Скажите ему, если они будут сопротивляться, то они победят.
Dites lui qu'il faut tenir quoiqu'il advienne.
К несчастью для вас... боссы могут сопротивляться несколько лет.
Malheureusement pour vous, les patrons peuvent tenir des années.
Предупреждаю, я буду сопротивляться.
Je dois résister! - Quel supplice!
Иначе она лишь будет сопротивляться и снова уйдёт в себя.
Ça la bloquerait, elle se replierait.
И ты не можешь этому сопротивляться.
Vous ne pourrez réprimer cette attirance pour moi.
Значит, чей-то организм смог сопротивляться отраве, либо часть воды все-таки пригодная.
Bien sûr, certains peuvent être immunisés, ou peut-être qu'une partie de l'eau n'est pas touchée.
Я могу сопротивляться.
Je peux les supporter. - J'ai lu le dossier.
До какого предела человеческий организм сможет им сопротивляться?
Dans quelle mesure l'organisme humain pourra-t-il y résister?
Их организм не может ей сопротивляться.
Ils n'ont pas d'anticorps pour y résister.
Мы должны сопротивляться из последних сил, не давая врагу шанса нас поймать.
Jusqu'à ce que nous soyons là, le FLN existe en ville. Si on nous arrête, il n'y aura rien, et du rien il ne naîtra rien.
Надо помочь им сопротивляться.
Il faut les aider à se battre.
Я стала сопротивляться, тогда Гюнтер рассердился и избил меня.
"Je résistai, il me frappa, " hors de lui.
Я не буду сопротивляться.
Je vais essayer de ne pas lutter.
Мой единственный способ сломить сопротивление всех, а они готовы сопротивляться, - это избавиться от одного из этих придурков во время охоты на лис.
La seule façon de briser la résistance, puisqu ils ont la prétention de résister, c'est d'enlever quelques-uns de ces imbéciles au cours de la chasse au renard.
Я даже не хотел думать о том, чтобы сопротивляться.
Je n'ai même pas envisagé une façon de lutter.
Сопротивляться вздумала?
Quoi, résister?
Вместе с Виейрой мы еще можем сопротивляться.
Avec Vieira, nous pouvons encore résister.
Возможно, мы рождены, чтобы бороться. Сопротивляться, прокладывать свой путь, цепляясь за каждый сантиметр.
Peut-être étions-nous faits pour lutter, pour nous hisser à la force du poignet.
Вы не будете сопротивляться сонному газу.
VOIX : Vous ne résisterez pas au gaz soporifique.
Вы не должны сопротивляться.
Vous ne devez pas résister.
Нет смысла дальше сопротивляться.
Résister serait preuve d'insubordination.
Мы знали, что вы сильны и станете сопротивляться, но вы нас порадовали.
Bien que votre force et votre esprit de compétition ne nous surprennent pas, nous sommes ravis.
В состоянии ли мы сопротивляться?
- Sommes-nous capables de résister?
Не пытайся сопротивляться.
Il est inutile de résister.