English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Спрашивая

Спрашивая translate French

160 parallel translation
- Что Вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о сложностях?
- Que veux-tu insinuer?
- Что вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о горе?
Comment ça?
Я послал ему, наверное, двадцать телеграмм, спрашивая, в чём дело.
J'envoie au moins 20 cables pour te demander ce qui ne va pas.
Как мужчина женщину, не спрашивая разрешения ни у нее, ни у других.
On se la prend sans demander la permission.
Не взирая на наш запрет - действовал самовольно, не спрашивая у нас разрешения.
Tu n'en as fait qu'à ta tête malgré nos ordres.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Que ce peuple soit loué qui dans l'adversité, sans se demander ce que firent d'autres en les mêmes circonstances, ramasse avec simplicité le premier gourdin qu'il aperçoit et cogne aussi longtemps que dans son âme l'humiliation et le désir de vengeance ne cèdent la place à la pitié.
Не спрашивая меня. Не может быть!
Je n'en crois pas mes oreilles!
Может быть, кто-то сидел на этом же самом месте много лет назад, спрашивая себя о том же.
Peut-être que quelqu'un s'est assis exactement ici un long moment... qu'il s'est posé les mêmes questions.
Посредством этого метода вопрос-ответ... спрашивая, отвечая... мы пытаемся выработать у вас способность к анализу... того сложного набора фактов, который и составляет... основы отношений членов внутри данного общества.
A travers cette méthode de questions et de réponses... De réponses suivies de questions... Nous cherchons à développer en vous l'aptitude à analyser...
Спрашивая и отвечая.
Questions et réponses.
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
C'est cruel de ma part de te demander ça mais... Pour tous il vaudrait mieux que tu sois à mes côtés.
# Просто спрашивая направление
Just asking for directions
Я пытался найти ответ, спрашивая каждого мудреца во вселенной.
Je l'ai amené à tous les sages de l'univers.
Берут, не спрашивая разрешения.
Ils prennent sans demander.
Там нет святых, лишь люди - обозленные, испуганные и несгибаемые люди - и они сделают все, чтобы выжить, не спрашивая одобрения у Федерации.
Là-bas, il n'y a pas de saints, juste des gens en proie à la colère, à la peur, des gens déterminés à survivre, que la Fédération le veuille ou non.
Я послал письмо в монастырь, спрашивая должен ли я покинуть восхождение.
J'ai envoyé une lettre au monastère demandant si je devais abandonner.
Я подписался, не спрашивая для чего.
J'ai signé sans demander pour quoi c'était.
Не спрашивая себя об этом сейчас, через 20 лет я не буду разочарован.
En me posant pas la question, je serai pas déçu.
Вы должны извинится перед ней, даже не спрашивая. - Я извинился.
Faites des excuses à cette fille.
Я всe смотрю на эту пустоту, спрашивая сeбя, там ли он.
Devant ce vide, c'est à se demander s'il est vraiment là.
А вы будете оглядываться на ракетбольном корте, спрашивая : "Куда все подевались?"
Vous finirez seul sur le court de tennis.
Клиент почувствует себя идиотом, спрашивая таблетки 438 I-О-U, или какой там у них номер.
Les jobards, ils auraient l'air fin avec ton 3615-la défonce ou l'autre numéro à la con.
Доктор Кан, является Вами, спрашивая меня к бруску ( бару ) федеральное правительство от причастности ( вовлечения ) В открытии столь же существенный как этот?
Pr Kane, me demandez-vous d'écarter le gouvernement fédéral de cette découverte primordiale?
И я спрашивая тебя, Якоб Штольце, берешь ли ты Каролин Бомгартен в свои законные жены?
Ainsi je te demande, Jacob Stolze, veux-tu de prendre Caroline Baumgarten pour légitime épouse?
Я спрашивая тебя, Якоб Штольце, берешь ты Каролин Бомгартен в законные жены...
Ainsi je te demande, Jacob Stolze, veux-tu prendre Caroline Baumgarten pour le meilleur et pour le pire...
Но... но что, если появится кто-то, кто точно знает, что ты хочешь, даже не спрашивая тебя об этом?
Mais si vous croisez quelqu'un qui sait ce que vous désirez? Sans le demander.
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
Mais en m'interrogeant... je vois que je n'ai pas confiance en toi et moi.
С другой, я знаю что помощнику сегодня утром звонил... первый помощник прокурора штата... спрашивая, в самом ли деле этот засранец работает на нас.
Mais de l'autre, je sais que le préfet adjoint a eu un appel du procureur général ce matin demandant si un connard comme vous travaillait bien pour nous.
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
Ma femme a lu ça a l'aeroport en se demandant ou j'etais, je devais aller la chercher.
– Он берёт у Шломи деньги, не спрашивая разрешения. – Ну так что?
Il prend de l'argent a Chlomi sans demander.
Люди давали ему деньги не спрашивая.
Toute la communauté lui a fait des chèques en blanc et ne lui a jamais posé de questions.
Верным является тот, что... останавливается и смотрит, как бы спрашивая " Что за суета?
Ceux qui viennent sur-le-champ doivent être éliminés. Ils sont trop actifs. Le bon chien est celui qui... s'arrête et vous regarde comme s'il posait une question.
Я ползаю на карачках, спрашивая себя о том что могло с тобой слчиться.
J'me faisais du mauvais sang, à me demander où t'étais passée.
Этим утром ты хотел подраться со мной, идиотски спрашивая, хочу ли я узнать тебя получше.
Plus tôt ce matin, tu m'as fais ton numéro de bravoure, et tu m'as demandé si je voulais remonter mes manches.
Я не буду надоедать, спрашивая как Вы получили это.
Vous êtes au courant.
И я написал в Интернете, спрашивая людей : были ли у них похожие истории и о проблемах со страховыми компаниями.
Donc, j'ai envoyé un message sur internet, en demandant aux gens s'ils avaient déjà eu des problèmes avec leur assurance maladie.
Когда ты предполагаешь, не спрашивая, и оказываешься прав - тебе просто повезло.
Quand tu réponds pour moi et qu'il se trouve que tu as raison, c'est de la chance.
Спрашивая мамино разрешение.
On cherche toujours l'approbation de maman, on demande toujours à maman sa permission.
Значит, спрашивая у меня образцы, он заигрывает со мной?
Et il me drague en me demandant mes fluides?
Боюсь, я навлекла на тебя опасность, не спрашивая, как ты к этому относишься.
J'ai peur de t'avoir mise en danger sans même t'avoir demandé ton avis.
Мы приедем в Амстердам и начнем обзванивать гостиницы спрашивая, не остановилась ли там Мария? - Я даже фамилию ее не знаю.
On débarque à Amsterdam et on se met à appeler les hôtels et on demande s'il y a une Maria qui réside là?
Она улыбнулась мне... как будто спрашивая : "Я могу вам помочь?"
Elle m'a souri et m'a dit : "Je peux vous aider?"
Спрашивая, почему все это со мной происходит?
En me demandant pourquoi tout ça m'arrivait.
Это значит, что биопсия печени, даже при богатом воображении, не относится к рискованным тестам, поэтому спрашивая моего разрешения, ты попросту тратишь моё время и хочешь увидеть, какая у меня будет реакция?
Une biopsie hépatique n'est pas un examen considéré dangereux. Donc vous me faites perdre mon temps et vous vous demandez comment je vais réagir.
После одного лесбийского поцелуя ты открываешься перед всем сестринством, а теперь ты нервничаешь, спрашивая совета?
Après un baiser lesbien, tu as fait une déclaration devant une fraternité entière et voilà que tu es nerveuse pour demander un conseil?
Все и каждый донимали меня, спрашивая, в порядке ли я.
Tout le monde m'a énervé à me demander si j'allais bien.
- Не покрывай его, кто-то звонил нам домой, спрашивая, почему он до сих пор не привез пиво.
- Ne le couvrez pas. On a appelé chez nous pour savoir où il était, avec le fût de bière.
Мы проведем остаток жизни, глядя на этого, постоянно спрашивая себя, почему их не два.
On regardera toujours celle qui sera là en se demandant pourquoi y a qu'elle.
Не спрашивая и никому не говоря?
Sans le demander ou le dire à qui que ce soit?
Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем.
Non, la Grande Infestation les a rayés de la carte.
Спрашивая нас почему,
Qui me demandent pourquoi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]