English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Спрашивая

Спрашивая translate Turkish

168 parallel translation
Они обе посмотрели на меня, спрашивая себя где они могли видеть эти глаза раньше но они не узнали меня.
İkisi de bana bakıp bu gözleri daha önce görüp görmediklerini merak ettiler ama ikisi de beni tanıyamadı.
- Что вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о горе?
Sizce ben... - Hayır.
Не взирая на наш запрет - действовал самовольно, не спрашивая у нас разрешения.
Bizim tam tersini istememize rağmen kendi başına hareket ettin.
На что? Не спрашивая меня.
Beni çiğnediğiniz için mi?
Посредством этого метода вопрос-ответ... спрашивая, отвечая... мы пытаемся выработать у вас способность к анализу... того сложного набора фактов, который и составляет... основы отношений членов внутри данного общества.
Bu, soru-cevap yöntemiyle... sorarak, cevaplayarak... Sizin içinizdeki analiz yapma yeteneğini geliştirmeyi amaçlıyoruz. O çok büyük gerçekler kompleksi... toplumun üyelerinin birbirleriyle olan ilişkilerini oluşturur.
Спрашивая и отвечая.
Sorma ve cevaplama.
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
Sorduğum için kendimi Karındeşen Jack gibi hissediyorum... Diyordum ki Törene benimle katılman herkes için daha iyi olabilir.
! Если ты преследуешь Люпена, твоё начальство "даёт добро", не спрашивая куда ты идёшь, верно?
Lupin'i yakalarsan orda bulunman üstlerinin umurunda bile olmaz, değil mi?
Я пытался найти ответ, спрашивая каждого мудреца во вселенной.
Evrendeki tüm bilgelere gösterdim.
Не спрашивая и никому не говоря?
Onun için mi herkesten gizledin?
Брали, не спрашивая.
İzin istemeden alırlar.
Сейчас, когда все вышло на свет, к нам приходит столько людей, спрашивая, что им делать.
- İnsanlar buraya doğru geliyor. Şu anda. Kelimeler ağızdan çıktı.
Так спрашивая, ты ждал, что она тебе дорогу укажет, дурень?
Kadının yolu göstermesini mi bekliyordun?
Там нет святых, лишь люди - обозленные, испуганные и несгибаемые люди - и они сделают все, чтобы выжить, не спрашивая одобрения у Федерации.
Orada aziz yok. Orada Federasyonun hoşuna gitsin ya da gitmesin, korkmuş, öfkeli, kararlı, hayatta kalmaya çalışan insanlar var.
Я послал письмо в монастырь, спрашивая должен ли я покинуть восхождение.
Tırmanıştan vazgeçmem gerekip gerekmediğini sorarak, manastırı bilgilendirdim.
Не принимая во внимание ее достоинство и даже не спрашивая, хотела ли она этого или нет.
İtibarını hiç düşünmedi. Bunun yapılmasını isteyip istemediğini hiç düşünmedi.
Я подписался, не спрашивая для чего. И вот я здесь.
Ne için olduğunu bile sormadan kayıt oldum ve kendimi burada buldum.
Не спрашивая себя об этом сейчас, через 20 лет я не буду разочарован.
Şu an kendime o soruyu sormayarak, yirmi yıl sonra hayal kırıklığına uğramayacağım.
Я провела свою жизнь в этой больнице, а он умрет, спрашивая о тебе.
Hayatımı o hastanede geçirsem de seni sorarak ölecek.
Я всe смотрю на эту пустоту, спрашивая сeбя, там ли он.
Bu delikten gerçekten orada olup olmadığını merak ederek bakıyordum.
Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем. А Сэм поддерживал интерес в наших взаимоотношениях тем, что сохранял какую-то тайну.
Ve Sam, gizemli durumunu sürdürerek ilişkinin çekiciliğini korudu.
Это значит нервничать, спрашивая мой номер телефона. Это заключается в этом разговоре. Это заключается в том, кого и что ты любишь.
Mesela, numaramı isteyemeyecek kadar gergin olman, böyle sohbetler ve senin kimi ve neyi sevdiğinle ilgilidir.
Клиент почувствует себя идиотом, спрашивая таблетки 438 I-О-U, или какой там у них номер.
Panterler 438 zart zurt numara her neyse, onu soran salaklar gibi hissedecekler.
Доктор Кан, является Вами, спрашивая меня к бруску ( бару ) федеральное правительство от причастности ( вовлечения ) В открытии столь же существенный как этот?
Dr. Kane, federal hükümetin böylesine büyük bir keşifle ilgilenmesini... engellememi mi istiyorsunuz benden?
Но что, если появляется человек, который знает,.. что точно тебе нужно? Не спрашивая.
Peki, birileri çıkıp da sormadan tam olarak ne istediğinizi bilirse ne olur?
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
Ama kendime, neden diye sorduğumda aramızda bir güven olmadığının farkına vardım.
С другой, я знаю что помощнику сегодня утром звонил... первый помощник прокурора штата... спрашивая, в самом ли деле этот засранец работает на нас.
Diğer tarafı ise, biliyorum ki Amir Yardımcı'sı bu sabah... Emniyet Amiri'nden, senin gibi bir şerefsizin hala bizimle neden çalıştığını soran bir telefon aldı.
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
Karım benim nerede olduğumu, neden onu karşılamaya gitmediğimi düşünürken havaalanında bunları okuyordu. Kefaletle serbest bırakılmam iki haftayı buldu.
Верным является тот, что... останавливается и смотрит, как бы спрашивая " Что за суета? '
Doğru yavru, durup, ne olup bittiğini anlamaya çalışandır.
Я ползаю на карачках, спрашивая себя о том что могло с тобой слчиться.
Sana ne olduğunu merak etmekten yerleri silmeye başladım.
Этим утром ты хотел подраться со мной, идиотски спрашивая, хочу ли я узнать тебя получше.
Bu sabah benimle, kavga etmek istediğinde bana aptalmışsın gibi geldi.
Я не буду надоедать, спрашивая как Вы получили это.
Bunu nasıl öğrendiğinizi sormayacağım bile.
Нужно пройти весь путь. Нужно открывать одну за другой, каждый раз спрашивая : "Эта будет последней?".
Bir yol takip etmen lazım onları açman lazım, birbiri ardına, her seferinde "Acaba bu sonuncusu mu?" diye kendine sorarak.
Называя ее госпожа Ли и спрашивая "хотите" или "могли бы"...
Bayan Lee'yi ararken "siz" veya "sen" demek gibi...
Вам нужны его записи, телефонные звонки, даже список покупок. И вы берёте не спрашивая.
Tarayıcı kayıtlarını, telefon kayıtlarını hatta alışveriş listesini bile istersiniz ve sonra da sormadan alırsınız.
Отшатнулась... Она же, увидев, как растет моя слабость... Приблизилась, мягко спрашивая.
Günahın dibine vursam da ama mütevazı aşkım alelade büyümeme seyirci ilk aşık olduğumdan beri usulca çekti beni sorguladı "Eksik kalan bir şey mi var?" dedi "Evet, aşık olmalıyım" dedim o da, "Zaten aşık olmuşsun." dedi.
И я написал в Интернете, спрашивая людей : были ли у них похожие истории и о проблемах со страховыми компаниями.
Bu yüzden internette bir yazı yayınladım. İnsanlara kendi sigorta şirketleriyle benzer sorunlar yaşayıp yaşamadıklarını sordum.
Когда ты предполагаешь, не спрашивая, и оказываешься прав - тебе просто повезло.
Sormadan bir sonuca varır ve haklı çıkarsan sadece şanslısındır.
Спрашивая мамино разрешение.
Annemden izin istiyoruz.
Значит, спрашивая у меня образцы, он заигрывает со мной?
Ve sıvı örneklerim için bana sorarak oyun mu oynadı?
Боюсь, я навлекла на тебя опасность, не спрашивая, как ты к этому относишься.
Sana sormadan seni de bu tehlikenin içine dâhil etmekten korkuyorum.
Мы приедем в Амстердам и начнем обзванивать гостиницы спрашивая, не остановилась ли там Мария?
Amsterdam'a gidip, oradaki otellere tek tek telefon edip orada Maria adında birinin kalıp kalmadığını mı soracağız?
Спрашивая об архитекторе а затем тотчас же заявляя, что ты возводишь дома, подразумевает, что ты архитектор, коим ты не являешься.
Mimarı sorup hemen arkasından da mimar olmamana rağmen mimar olduğunu ima ediyormuş gibi evler yaptığını söylüyorsun.
Она улыбнулась мне... как будто спрашивая : "Я могу вам помочь?"
Bana gülümsedi ve... "Nasıl yardımcı olabilirim?" der gibiydi.
Очень редко получается так много узнать о семье, ничего не спрашивая.
Bir şey sormadan yeni ailenizi tanımaya pek sık rastlanmaz.
Ну либо будем играть в 20 000 вопросов, спрашивая о каждом наркотике, либо пообщаемся с его повреждением, а не с ним.
Ya bütün sokak malları için "Evet-Hayır" oynarız ya da onunla konuşacağımıza lezyonla konuşuruz.
Лепетал как идиот, Спрашивая, почему все это со мной происходит?
Aptallar gibi söyleniyordum bunların başıma neden geldiğini soruyordum.
Это значит, что биопсия печени, даже при богатом воображении, не относится к рискованным тестам, поэтому спрашивая моего разрешения, ты попросту тратишь моё время и хочешь увидеть, какая у меня будет реакция?
Demek istediğin karaciğer biyopsisi hiçkimsenin tehlikeli olarak göreceği bir test değil yani iznimi isteme sebebin zamanımı boşa harcamak ve buna vereceğim tepkiyi görmek istediğin mi? Evet.
Иногда звонит какая-то женщина, спрашивая, нету ли среди постояльцев беременных женщин.
Bazen o bayandan telefon alıyorum. Motelde kalan hamile bayan olup olmadığını soruyor.
Мы проведем остаток жизни, глядя на этого, постоянно спрашивая себя, почему их не два.
Hayatımızın geri kalan kısmını diğerine bakarak neden iki tane olmadıklarını düşünerek geçireceğiz.
- Что Вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о сложностях?
Ne demek istiyorsun, ne bilirim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]