English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так не выйдет

Так не выйдет translate Turkish

250 parallel translation
Ну нет, так не выйдет!
Bunu yapamaz.
Так дело не пойдёт, вы как раз вовремя подвернулись.
Bıktım bu işten! Fazla uzun sürmez, görürsün.
Никогда не думала, что так выйдет.
Nasıl başladığını boşver.
Том, я не представляю, что выйдет из мальчика, который так поступает.
Bu şekilde davranan bir çocuğun sonu ne olur bilmiyorum.
Сказал, что не думал, что все вот так выйдет.
Böyle olacağını tahmin etmiyormuş.
- Так вот, издатель, запишите : "Заставить хитрого Коннора ловить крупную дробь задницей не выйдет".
Pekâlâ yayımcı, şuna ne dersin :... Aç tırnak, "Kurnaz ve ağzı sıkı Connor, boş işler avcısı değildir." Tırnağı kapa.
Ты должен сделать так, чтобы парень стал главным, а то ничего не выйдет.
Şu adama biraz nefes aldır, yoksa iyi olmaz.
И не выйдет, пока Льют не решит отдать невесту. Вот так-то.
Pearl kimseyle evlenemez ta ki Lewt onun evlenmesine izin verene kadar.
Если так и дальше пойдет, вы долго не протянете.
Böyle devam edersen, fazla uzun yaşayamazsın.
Обречена совершать убийство за убийством... Пока так или иначе правда не выйдет наружу.
Bir gün bir biçimde yakalanana kadar cinayet üstüne cinayet işlemeye mahkum biri.
Я понятия не имел, что он выйдет так здорово.
Bu kadar güzel olacağını tahmin etmiyordum.
{ C : $ 00FFFF } Так просто это у тебя не выйдет.
Sizin gibi beş para etmezlere güvenmekle hata etmişim.
Она так перепугалась, что не выйдет в сад.
Bahçeye bile çıkmıyor artık.
Если что-то пойдет не так, вы знаете, что вас ждет.
Eğer birşeyler yanlış giderse, sizi neyin beklediğini biliyorsunuz.
Спасибо, но, если что-то пойдет не так, вы можете пострадать.
Eğer bir aksilik olursa, yaralanabilirsin. Bunu göze alamayız.
Чтобы, если что-то пойдет не так, виновны были только вы.
Eğer bir şey yanlış giderse, suçlu sen olacaktın.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
Demek istediğim bu yıl kitabım yayınlanmazsa ben ne yaparım?
Конечно, милорд, вы абсолютно правы, так не пойдет.
Lordum, haklısınız.
А то однажды так и будете без конца вопить "войдите" только потому, что тот чувак снаружи хрен войдет сюда, а вы не сумеете выбраться отсюда.
Bir gün "Girin" diye bağıracaksınız ve bu sonsuza kadar sürecek. Çünkü zavallı adam içeri giremeyecek ve siz de dışarıya çıkamayacaksınız.
Он порой приносит мне подарки, будто надеется, что так сумеет вернуть обратно эту девчонку. Но не выйдет. Этой девочки уже нет.
Bazen bana hediye bile getirir, bu hediyelerin o kızı geri getireceğini umar... ama geri gelemez, o kız gitti artık.
Или вы так стараетесь мне намекнуть, что из меня так и не выйдет никакого толка?
Bu bana, yeterince iyi olmadığımı söylemek için kullandığın yol mu?
Я не знал, что все так выйдет.
Böyle olacağını bilmiyordum.
У него связи, так что ничего у вас не выйдет.
Kesinlikle olmaz.
Кто знает, может выйдет так, что он и не виновен вовсе.
Kim bilir, belki de tamamen masum olduğu ortaya çıkacaktır.
Вы надеялись, что здесь произойдет что-то подобное не так ли?
Böyle birşey olacağını umuyordun, değil mi?
Здесь грязно, но вы здесь не задержитесь, так что сойдёт.
Burada çok uzun kalmayacaksınız o yüzden, umarım dağınıklığa aldırmazsınız.
Если вы будете так себя вести, достойного короля из вас не выйдет.
Böyle bir tavırla korkarım oldukça kötü bir kral olacaksınız.
Похоже так и выйдет, не так ли?
Uzaktan davulun sesi öyle geliyor, değil mi?
Так не пойдет. Вы обязаны доказать это.
Bunu kanıtlaman gerek.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Çünkü, kusursuz olmazsan, bağırmak, çığlık atmak ve kovmak, sorun olmaz.
Я не думал, что так выйдет, но ух ты!
Böyle olacağını düşünmemiştim ama vay be!
Если так и получится, то она выйдет и расскажет шутку о блохе, которая не менее неприлична.
- Eğer çuvallarsam.. ... onun pire fıkrasını anlatmak zorunda kalırım.
Вы все это время знали, что так и выйдет, не так ли?
Başından beri bunları biliyordun, değil mi?
Я не был уверен, что все выйдет, но его собрались списывать на выпас так что я пристроил его сюда, в Брайрвуд, самую престижную конюшню города.
Ararken şansım yok diye düşünmüştüm. Onu bir hafta sonra emekliye ayıracaklarını öğrendim. Onu Briarwood'a aldırdım.
Так не выйдет.
Böyle olmaz.
Мне жаль, что вы так и не прислушались к здравому смыслу, но не надейтесь, что это сойдет вам с рук.
Korkarım, nedenini dinlemeyeceksiniz ama buradan öylesine gideceğimizi zannetmeyin.
Весь город выйдет гулять Я так не думаю.
- Bütün kasaba geliyor. - Sanmıyorum.
Что должен я делать, Вы оставили меня, Так не пойдет, действительно.
~ Ne yaparım ben, beni bıraktın ardında... ~ Bu bir çözüm değil...
Вы так добры, доктор Крейн. Но не выйдет.
Hoş bir teklif ama gelemem.
Не думал, что так выйдет.
Bunun olmasını istemezdim.
Чёрт, так ничего не выйдет.
Has siktir. Böyle olmayacak.
Вообще-то, я актриса, так что если у меня не выйдет с этой работой Ричард сказал, что вы все очень милые.
Aslında oyuncuyum, yani asistanlığı beceremezsem Richard bana sizlerin ne kadar nazik olduğunuzdan bahsetti.
Так у вас ничего не выйдет.
İltifat ederek yakayı kurtaramazsınız.
- Так у вас ничего не выйдет.
- Şirketini bu şekiIde kuramazsın.
- Но если что-то... хоть что-то пойдёт не так, вашему кино, студии и карьере придёт конец. Вы меня слышали.
Ama herhangi bir şey ters giderse... filmin, stüdyoyla olan anlaşman... ve kariyerin biter.
На оформление пудинга уйдет 6-8 недель, так что ничего не выйдет.
Puding işlemi 6 ila 8 hafta sürüyor, yani o iş yatar.
Послушайте, этот номер у вас не пройдет, так что я вызову такси, вы поедете домой и ляжете спать.
Bu işe yaramayacak, bu yüzden ben... sana bir araba çağırayım, yat uyu ve sabah bir daha düşün.
Так ничего не выйдет.
Bu işe yaramıyor.
- но так ничего не выйдет.
Ama böylesi değil.
Должен признать, не ожидал, что так выйдет.
Kabul ediyorum, bunu hiç beklemiyordum.
Мы не думали, что так выйдет.
Her şey kendiliğinden oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]