Так что пожалуйста translate French
658 parallel translation
Так что пожалуйста, забирай своих дружков и проваливай.
S'il te plaît, emmène tes amis et sors d'ici.
Так что пожалуйста, немного уважения. Для Костанзы, лорда идиотов.
Alors, s'il te plaît, un peu de respect, car je suis Costanza, le roi des idiots.
Я не знаю, что случилось сегодня но вы не говорите правду, так что пожалуйста не говорите ничего больше.
- Elles y travaillent. Mais écoutez plutôt.
Так что пожалуйста, не забывай меня.
Alors s'il te plaît, ne m'oublie pas.
Я устала, так что, пожалуйста, оставьте меня.
Laissez-moi.
Она, возможно, еще будет шуметь, так что потерпите, пожалуйста
Il se peut qu'elle fasse du bruit, soyez patient.
Пожалуйста, не смотрите на меня так. Скажите, что я могу сделать?
Ne restez pas figés, dites-moi ce que je peux faire.
Так что, пожалуйста, выходи за меня замуж?
Voulez-vous m'épouser?
Мы здесь ещё побудем какое-то время так что, пожалуйста, можете заходить, если надумаете.
On va rester là un bon moment... je veux que vous vous sentiez libre de passer quand vous voudrez.
Так что, пожалуйста, возвращайся домой.
Non, Frank.
Я сказала, что ты ему позвонишь, пожалуйста. Я и так все организую.
J'essaie de tout arranger au mieux.
Я ухожу, так что продолжайте, пожалуйста.
Je vais m'en aller, continuez donc.
Пожалуйста, Мацу, скажите, если что-то не так!
Matsu... Dites-moi ce qui ne va pas.
Скажите, что так нельзя. Пожалуйста!
Dites-lui que c'est mal, je vous en prie!
Так что, пожалуйста, не надо трибунала.
Ne le fais pas passer en Cour martiale.
Видишь, это от Харуми, так что, пожалуйста...
Chéri, c'est Harumi qui nous a donné ce poulet. Je sais. - Alors...
Профессора Вебстера еще нет, так что, пожалуйста, не исчерпывай свои способности.
Très bien. Le professeur Webster n'est pas encore là, alors s'il vous plaît, n'épuisez pas vos capacités.
Так что, извините меня, пожалуйста, но я должен попрощаться.
Permettez-moi de prendre congé.
Так что, пожалуйста, сотрудничайте... и не поднимайте тревогу.
Je n'ai pas le choix. Alors je vous demande de coopérer... Et de ne pas déclencher le signal d'alarme.
Пожалуйста передайте привет от меня леди Линдон и скажите, что я был так занят, что почти не мог выезжать.
Présentez mes hommages à Lady Lyndon. Dites-lui que j'ai été occupé, et suis peu sorti.
Так что, пожалуйста, не чувствуйте... что это вас обязывает.
Si. J'adorerais danser avec vous.
Скажите, пожалуйста, вы не считаете, что с моей стороны было нахальством пригласить вас на обед вот так?
Mon invitation à déjeuner vous a choqué?
Я знаю — нельзя смеяться над глубокими убеждениями, так что, пожалуйста, аплодисменты Великому Пророку Зарквону куда бы он ни делся!
... ou qu'il soit! Non écoutez!
Так что отвернитесь, пожалуйста.
Tourne-toi, s'il te plaît.
Прекрасный день для того, чтобы слушать и учиться, так что, пожалуйста, не переключайтесь...
Journée pimpante, émaillée de nouvelles alors, tous à l'écoute!
Так что, пожалуйста - больше никаких фотографий, хорошо?
S'il te plaît, plus de photos.
Так что попробуйте, пожалуйста, еще раз.
Alors, réessayez, s'il vous plaît.
- Я не могу всю ночь прыгать через обруч, так что просто сделай это Пожалуйста, скажи, чтобы выводил в эфир.
Je ne ferai pas des pieds et des mains ce soir juste à cause de ce... Dis-lui de la mettre en ligne.
Мне уже дали взлётную полосу, так что, пожалуйста, выходи.
J'ai reçu mon signal pour décoller. - Je reste là.
так что - прости, пожалуйста.
Si tu veux bien m'excuser...
И еще, пожалуйста, передайте Гаурону, что я несказанно рад, что он так прекрасно процветает.
Enfin, dites à Gowron que je suis immensément satisfait qu'il ait prospéré aussi bien.
Так что, пожалуйста, выключите телевизор и сведите разговоры к минимуму.
Baissez la télé et limitez la conversation au minimum.
Так что, пожалуйста, не разочаровывай нас.
Ne nous déçois pas.
Досадное происшествие. Пожалуйста, скажите друзьям, что не всегда у нас бывает так весело.
Prévenez vos amis que la maison n'est pas toujours aussi animée.
Так что, пожалуйста, Джек, не усложняй мне жизнь
Ne me rend pas la vie plus dure qu'elle doit être.
Наши линии открыты, так что, пожалуйста, звоните по номерам которые вы видите на экране.
Appelez-nous au numéro qui s'inscrit sur votre écran.
Я свободна до вечера, так что, пожалуйста, дай поспать.
Je ne passe au bureau qu'en soirée. Par pitié, laisse-moi roupiller!
Так что это будет моя последняя песня. Послушайте пожалуйста.
Cette chanson sera ma dernière.
Так, не могли бы вы, пожалуйста, повторить что вы сказали одному из наших следователей вчера ночью?
Voulez-vous bien répéter... ce que vous avez dit à un enquêteur hier soir?
Итак, мистер Крюгер мы сделаем фотографию для отчётов так что, пожалуйста, встаньте.
M. Kruger, je vais vous prendre en photo pour le dossier. Levez-vous, s'il vous plaît.
Пожалуйста, только не говори, что ты так наивен.
Etes-vous aussi naif?
Пожалуйста! Итак, Героинового Боба так называли из-за того, что он боялся игл.
On l'appelait Héroïne Bob parce qu'il avait peur des aiguilles.
Пожалуйста, помоги ей стать более счастливым человеком, потому что она так чувствительна и несчастна, и я так её люблю.
S'il vous plaît aidez-là à devenir une personne plus heureuse car elle est si intelligente et sensible et je l'aime tellement.
Пожалуйста, да будет так. К Тебе я обращаюсь, потому что Ты слушаешь молитвы.
Je me tourne vers toi et je t'implore car toi seul entends ma prière.
Так что, пожалуйста, пожалуйста, давайте просто? Просто положим их назад?
Peut-on simplement les remettre où ils étaient?
- Пожалуйста, будь откровенен : что-то не так?
Dis-moi la vérité. Il est arrivé quelque chose?
Так что не плачь, пожалуйста.
Ne pleure pas.
Я не говорил с ней о деле, но она пришла сюда добровольно, так что... пожалуйста, отнеситесь к ней с уважением.
Je ne lui ai pas parlé de l'affaire, mais elle est venue de son plein gré, donc... traitez-la avec respect.
Так что, пожалуйста, выйди на воздух, проветри голову. Или пристрели меня.
Alors, s'il te plaît, va dehors... t'éclaircir les idées... ou tue-moi.
Так что, без вечеринок, пожалуйста.
Mais s'il vous plaît, pas de fêtes.
Скажи сейчас. если что-то не так, пожалуйста, скажи мне сейчас.
- Plus tard. - Dis-moi ce qui ne va pas.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что давай 286
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236