Такие дела translate French
474 parallel translation
Я хотела сказать, что не имеет значения, чем занимаешься ты но мне кажется нечестно вмешивать в такие дела маленького ребенка.
Ce que je veux dire, c'est, qu'importe ce que tu fais, mais c'est injuste d'exposer l'enfant à toutes ces histoires.
- Видишь, Мэки. Вот такие дела.
- Hélas, Macky, c'est ainsi.
Такие дела добром не кончаются.
Les affaires de fausse monnaie, ça finit toujours mal.
Такие дела требуют особого подхода или нарушится заклятье.
Il faut faire 9a bien ou le pouvoir des souliers sera détruit.
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
J'ai le doute.
Евреи не должны вмешиваться в такие дела.
Les Juifs ne devraient pas se mêler de ces choses.
Просто ты вся на нервах. Такие дела.
Tu es un peu tendue, c'est tout.
- Такие дела, мадам... что несколько лет назад вашего господина Стэндиша сожгли бы за них на костре.
Des affaires, madame, qui il y a quelques années... auraient envoyé M. Standish au bûcher.
Ты думаешь тебе удасться вовлечь Стэнли в такие дела?
Tu crois pouvoir mêler Stanley à ça?
Такие дела я люблю! Молодость, любовь, веселье!
Dis à Matrevna d'apporter sa fourrure.
- Знаю, но такие дела не происходят по расписанию. Я же не автобус.
Je sais, mais ces choses-là ne se commandent pas.
Нельзя вмешиваться в такие дела.
Personne ne doit se mêler de ces choses-là.
Ненавижу такие дела.
Pas de ça chez moi!
Они скажут тебе, как делаются такие дела.
Ils te diront comment on s'y prend.
А Барри был знаком кое с кем кто знал, как делать такие дела.
Et Barry connaissait quelqu'un qui savait comment on s'y prend.
Ну, ты знаешь, тебе тоже хорошо известны такие дела.
Tu saisis? Il n'y a pas de changement?
Раз такие дела, отдавай и куртку, красавчик.
- Donne ta veste, tant que tu y es.
Такие дела.
Voilà.
- Такие дела, Мехмет.
- Oui, c'est ainsi Mehmet.
Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Ça m'arrivait de participer à ce type de choses, quand je manquais d'argent.
На самом деле, пацаны, вам надо их поубивать, за такие дела.
Sérieusement, faut les tuer les types qui font ça.
Такие дела.
Et c'est comme ça.
Нет, нет, такие дела, детки.
Non, non. Je n'y peux rien, mes amours.
Ненавижу такие дела.
Je déteste quand la presse s'en mêle. Surtout quand c'est tordu.
Такие дела, и спасибо вам за малого.
Voilà, et encore merci pour le petit.
Если бы Вы порыскали с мое, быстро научились бы распознавать такие дела.
Ne vous découragez pas. Avec l'expérience, on développe son flair.
Суду не нравятся такие дела.
Mon affaire ne plaît pas au Tribunal.
В бою я плох. Но, вот такие дела.
Ça n'a jamais valu le combat.
Вот такие дела происходят в этих краях.
C'est comme ça, ici.
- У всех свои проблемы, такие дела.
Chacun s'occupe de ses propres problèmes.
Я столько лет работаю в суде и мне не приходилось рассматривать такие дела.
Dans toutes mes années sur le banc, Je n'ai jamais été appelé pour présider un cas comme cela.
Это я, шеф.Тут такие дела. Врачи говорят она безумна.
Ecoute, mon vieux...
Вот такие были дела.
J'en étais là.
Раз такие дела.
C'est ça qui compte.
Такие, знаете ли, мелкие, нудные дела...
De petites affaires, affreusement ennuyeuses.
Да, такие дела...
Eh bien... - Mes condoléances.
Такие вот дела.
Il est là.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Non, ils sont comme mes grands-parents. Trouver des gens comme ça, ça fait plaisir. Il y a tant d'indifférents, de gens qui ont peur de s'impliquer.
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Putain, j'y croyais pas. J'ai demandé les cours radio, je me suis retrouvé mécano.
Такие вот дела.
Voilà.
"Вот такие, дружище, дела"
Attends, tu verras, mon ami
Да, такие вот дела.
C'est comme ça.
- Не надо, не смотри так Не делай такие глаза
Me regarde pas comme ça
Вы как один из чокнутых копов, да? Из тех, с кем никто не желает иметь дела. Такие партнеры или погибают, или совсем чокаются.
Vous me rappelez ces flics avec qui personne ne veut faire équipe pour ne pas mourir ou devenir fou!
Такие женщины не влияют на дела государства.
Ce n'est pas le genre de femme qui met en danger le pays.
Такие дела.
C'est comme ça avec ces maladies.
На нём были перчатки, скотч, использованный, чтобы привязать к кровати руки жертвы был украден из складской госпиталя. Такие вот дела.
Le tueur, ganté, l'a attaché avec de l'adhésif volé à l'hôpital.
Все уже успели нас поженить. Такие вот дела.
Tout le monde nous voyait déjà mariés.
Что, блядь, за дела такие?
C'est quoi ton problème? Je viens pas ici pour me faire branler.
Такие вот дела.
J'ai pas d'allumettes de là-bas.
Вот такие дела.
Et voilà, mon garçon.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делать свою работу 31
делает нас сильнее 18
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делать свою работу 31
делает нас сильнее 18
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65