Тихоня translate French
67 parallel translation
Он действительно тихоня.
C'est un ringard.
Ну Рокко у нас первый тихоня, поверь.
S'il y a que ça, il sera champion du monde.
- Здраствуй, Тихоня. Здравствуйте, сэр! Миссис Кастэнс!
- La situation est difficile là-bas.
Тихоня, смотри что тут. Где?
- Spooks, regarde cette grenouille.
Ты с Анной и детьми. И Тихоня.
Papa, tu vas pas te battre contre oncle David?
Не знаю, по-моему, он просто тихоня.
Je ne sais pas, il est simplement paisible.
Ну и тихоня! Дядя Лес, это не то, о чём вы думаете.
Oncle Louis c'est pas ce que tu crois.
Такой тихоня! Я знаю!
Vous êtes toujours si calme.
Мы с тобой ушли, малыш Бенни, этот Бенни-тихоня, зашёл сюда,.. ... стащил таблетки и теперь тащится от кайфа.
Toi et moi, on sort et l'innocent petit Benny entre, pique la dope et là, il doit planer à 15000.
В школе ты тихоня, но отлично учишься и никогда не попадал в историю.
A l'école, tu ne parles pas, mais... tu es un bon élève, et tu n'as jamais eu d'ennuis sérieux.
Ах ты, озабоченная тихоня!
T'es qu'une chienne!
Добрый день! - Явилась тихоня!
Voilà la sainte nitouche.
- Значит... тихоня.
- Calme.
Вторая кандидатка – тихоня из мира грез.
La deuxième est une jeune fille à cape du pays de l'imaginaire.
- Кстати, за что Бениньо посадили? Он такой тихоня.
Au fait... vous savez pourquoi il est en prison?
И я подумал : ай-яй-яй, какой тихоня.
"Aïe", je m'suis dit. " Un discret...
Мери носила им продукты. Она тихоня, но мне все рассказала.
Ma Mary avait l'habitude d'apporter des choses pour eux.
Ну, я не тихоня. Это уж точно.
Je ne suis pas une personne silencieuse, je parle beaucoup.
Как будто он такой тихоня, мухи не обидит.
Avec son air de pas y toucher.
И споет старик Тихоня вам свою колыбельную.
Nous laisserons le vieux Spécifique vous chanter une berceuse.
Старик Тихоня.
Le vieux Spécifique.
Вообще-то, что днём, что вечером - чувиха лучше, чем тихоня.
Si ça ne tenait qu'à moi, je choisirais les canons.
Худой, тихоня или как тот, со знойной мамашей?
Le maigrelet, le discret, ou celui avec la maman sexy?
Наверное потому, что я тихоня.
Je suis discrète. J'imagine.
А ты тихоня, верно?
Vous n'êtes pas bavarde.
Они просто шутят, из-за того что он тихоня.
Ils auraient pas plutôt exagéré parce qu'il est du genre assez silencieux?
Значит Закари не такой уж тихоня, как вы говорили.
Zachary a parlé plus que vous ne le disiez.
Помимо нескольких неоплаченных штрафов за парковку, он обычный тихоня.
A part quelques amendes, c'est un enfant de choeur.
- Вы скорее общительная или тихоня, Стейси?
Vous voyez-vous plutôt ouverte ou discrète?
И он тихоня, как я и... предсказывал.
Et il est effacé, comme je l'avais deviné.
Она была такая тихоня.
C'était une gentille petite fille.
Ты тихоня.
T'es une tapisserie.
И знаю, что я тихоня и я знаю, что мне нужно общаться больше но если бы ты знала то, что творится у меня в голове, ты бы знала, что означало молчание на самом деле.
Je sais que je suis pas bavard et je sais que je devrais parler plus mais si tu voyais les choses qui qui sont dans ma tête la plupart du temps, tu saurais ce que ça veut dire vraiment.
- Тихоня.
- Timide.
Теперь твоя очередь блеснуть, Тихоня.
Il semble que ce soit ton tour de briller, Timide.
Если кто и собирается изнасиловать Эмму Уотсон, так это наш тихоня!
Méfiez-vous de Monseigneur-du-Viol.
- Решил, что ты тихоня.
Tu es différente de lui.
Но ты не тихоня.
Mais tu ne baisses pas facilement les bras.
Я тихоня.
Je suis une giroflée.
какая эта девушка тихоня?
Tu la connais au moins cette petite jeune fille?
Эй, Белочка и Тихоня тут?
L'Écureuil et la Muette sont dans les parages?
Потому что она такая тихоня, понимаешь?
Parce qu'elle est si discrète, tu sais?
что она тихоня.
Heureusement, sa fille parle très bien.
Она у нас тихоня.
C'est une de mes plus calmes.
Нет, просто тихоня... очень глубокая, старая душа.
Non, il est juste calme... très profond, il a une vielle âme.
- Эй, Тихоня!
- J'ai plus de nouvelles.
Классная вещь, Тихоня! Я сказал Тихоне, что он может забрать всё, что угодно из моих оставшихся в комнате вещей.
Tu veux venir avec nous?
Тихоня.
- On va s'éclater là-bas.
Тихоня.
Vraiment paisible.
Ну, я не тихоня.
Ben, je ne suis pas du genre silencieux.
Он у нас тихоня.
Il est pas du genre bavard.