Требуется время translate French
114 parallel translation
Чтобы привыкнуть, требуется время.
Ça prend du temps de s'habituer.
Требуется время, чтобы его воздействие стало заметным.
- Les effets ne sont pas immédiats.
А, да... требуется время для путешествия по земле.
Ah, oui... Par voie de terre, ça prend du temps.
Да, этой штуке требуется время, чтобы созреть.
Il faut du temps pour le bouquet...
Хорошим вещам иногда требуется время.
Les bonnes choses prennent du temps.
Да, для некоторых вещей требуется время.
J'y ai pris goût.
На всё требуется время.
Les choses prennent parfois du temps.
Требуется время и деньги.
ça va demander du temps et de l'argent.
- Чтобы решить ее, требуется время.
Il nous faut le temps de le résoudre.
На это требуется время, и это основа для любых отношений, как профессиональных, так и личных.
C'est le fondement de toute relation, professionnelle et personnelle.
Поверь мне, Кливленд. Нашим жёнам требуется время ничють не меньше чем нам.
Elles aussi, elles ont besoin de temps libre!
На то, чтобы понять это, требуется время. Так, Джим?
Il faut du temps pour le découvrir.
Требуется время, чтобы вернуть цвет на щеках.
On met un moment à reprendre des couleurs.
На это требуется время, мистер Криси.
Ces choses prennent du temps, M. Creasy.
Требуется время, что бы это обдумать.
Nous allons prendre un peu de temps pour le digérer.
Да, действительно, сигналу требуется время, чтобы добраться до сенсорной коры, но мозг послал это событие назад по времени, и поэтому восприятие пациента было, как если бы стимул чувствовался сразу, как только произошел укол.
Ca prenait une quantité finie de temps pour arriver au cortex mais le cerveau projetait ça en arrière dans le temps de sorte que la perception consciente soit que le stimulus était ressenti quand le pincement se produisait réellement.
Требуется время, чтобы овладеть звуком.
Le son a besoin de temps pour se développer.
При поездке в машине с завязанными глазами требуется время, чтобы привыкнуть.
Rouler en voiture lesyeuxbandés, il faut s'yfaire.
телу требуется время, чтобы приспособиться
Le corps a besoin d'un temps d'adaptation.
"Иногда мне требуется время, чтобы понять где я нахожусь."
Parfois il me faut du temps pour me souvenir où je suis.
Нам требуется время.
- Il y a du boulot.
- Ей требуется время. - Ну ладно.
- Laisse-lui une chance.
И требуется время, чтобы понять, что было всегда.
Et ça peut prendre un certain temps avant qu'on s'en rende compte.
Может им требуется время, чтобы вырасти.
Ils mettent peut-être du temps à pousser.
Чтобы выглядел, как живой требуется время и умение.
L'aspect vivant exige du temps et du savoir-faire.
- На это требуется время. Своего утверждения архиепископом я ждал несколько месяцев.
J'attends depuis des mois ma nomination en tant qu'archevêque.
Ну, иногда требуется время, чтобы мужчина встретил свою половинку, как я, наконец-то, встретил Вашу дочь.
Des fois, un homme a besoin de temps pour trouver l'âme soeur, comme avec votre fille.
Да, да, ну, Вы знаете, требуется время, чтобы после 30 лет Ваши ноги снова уверенно стояли на сцене. О, конечно.
Ouais, eh bien, il faut du temps pour se réhabituer à la scène après 30 années.
Тебя тошнит или что-то такое? Чтобы привыкнуть к здешней кухне, требуется время, но вообще она неплоха.
Il faut un moment pour s'habituer à la cuisine ici, mais elle est bonne.
На это требуется время, не так ли?
Ça demande de la préparation, non?
Это из-за матрицы перевода ТАРДИС, требуется время, чтобы распознать написанное слово.
C'est la matrice de translation du TARDIS, ça prend du temps de trouver le bon mot écrit.
Они очень много говорят, им все время требуется разрешение из Лондона...
Ils parlent beaucoup, et n'agiront qu'avec l'accord de Londres.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов. Дороги превратились в сплошной ледяной каток. Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
Il y a eu beaucoup d'accidents et de nombreuses difficultés... dues au fait que les circonstances atmosphériques... ont transformé les routes en véritables patinoires.
Для ассимиляции требуется определенное время.
Il y a un bref moment de lutte avant que la connexion se fasse.
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций.
Vous assurerez les transmissions télévisées pendant le vol et à l'arrivée sur Mars, c'est tout.
Ну, учитывая то время, которое требуется на то, чтобы вытеснить предмет наверх, я бы сказал, что очень давно.
L'effet éventail des rétro-radiations... l'a très lentement fait remonter à la surface.
Послушайте : "Вампирам в дневное время требуется защитник, страж..."
Ecoutez ça : " Les vampires ont besoin d'un gardien le jour,
Конечно, мистер Типтон. Как Вам удалось уложиться в 5 минут, чтобы приготовить мамалыгу в то время как всему остальному миру для этого требуется 20 минут?
Alors, M. Tipton, pourquoi cuisez-vous votre gruau en 5 minutes, alors que tous les gruaux du monde cuisent en 20 minutes?
Когда система переходит на аварийную линию, требуется какое-то время, чтобы она включилась.
Quand le groupe de secours se met en marche, la reconnexion prend un moment.
Моим людям требуется увольнительная. Конечно. Они могут прибыть на борт в любое удобное вам время.
- Ils sont les bienvenus à bord.
Время, которое требуется на починку, расходуется бесплатно.
Le temps nécessaire aux réparations est offert gracieusement.
Она придет в себя. Большинству людей требуется некоторое время, чтобы приспособиться после встречи с темными силами, которые окружают нас.
Pour la plupart des gens, cette confrontation avec... les forces du mal ne peut pas se faire rapidement.
Думаю, требуется какое-то время на восстановление, когда теряешь супругу. Но есть что-то глубже.
C'est assez compréhensible quand on vient de perdre sa femme.
Иногда требуется какое-то время, чтобы остановить их воспоминания.
Il faut parfois leur rafraîchir la mémoire.
За одну тысячу баксов, да ты не ослышалась. Все, что от тебя требуется, это во время новостей сделать вот это.
Pour 1000 dollars... écoute-moi bien... tout ce que t'as à faire c'est de te lever au Journal et de faire ça.
Правда? Да, верьте или нет, в то время я был немного ипохондриком. Знаете, для этого требуется некоторая концентрация.
Une fois quand j'étais un étudiant, je me suis diagnostiqué une demi-douzaine de symptômes distincts, avant de devoir laisser tomber.
После длительных взаимоотношений вам требуется некоторое время для восстановления сил.
Après la fin d'une grande histoire, il faut un peu de temps pour récupérer.
Но требуется некоторое время, чтобы отойти от этого, понимаешь?
Mais il faut du temps pour se remettre de toi, tu sais?
Ему просто требуется время.
Ils ne prennent pas le temps.
Время от времени, каждому требуется напоминание.
Tout le monde a besoin de s'en souvenir de temps en temps.
Обывателю кажется, что это лучшее время для хапуска миссии, т.к. требуется толчок..
Le conformiste dirait que c'est le meilleur moment pour partir sur Mars. - La poussée requise...
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35