Трудно представить translate French
254 parallel translation
Мне всегда трудно представить, как мы важны.
Je ne peux arriver à réaliser notre importance.
Трудно представить себе это. Почему?
Je ne comprends pas votre rôle...
Трудно представить, что вас могла тронуть женщина.
Étrange qu'une femme vous ait ému.
Правда, трудно представить себе такого желающего.
Je ne vois pourtant pas qui lui rendrait visite.
Трудно представить, что он мог сделать в припадке отчаяния.
Qui peut dire, dans un moment de dépression...
Я уверен что у Профессора Бретта и у его команды все будет под контролем. Это трудно представить.
J'en doute fort.
Так будет лучше. Не трудно представить, что ты думаешь обо мне.
Très bien, très, très bien, parfait.
Иногда мне трудно представить, что я - это я, понимаете? Трудно.
Essayez de vous y mettre.
Это единственная его фотография, которую мы нашли. Я должен сказать, что, смотря на эту фотографию, трудно представить его врагом.
C'est la seule photographie qu'on ait de lui, mais avouez que, en regardant cette photographie, il est difficile de considérer cet homme comme un ennemi.
Трудно представить, что скоро мне нужно будет уезжать.
J'ai du mal à imaginer devoir partir bientôt.
Глядя на этих хрупких существ, трудно представить, что они обладают такой силой.
En voyant ces créatures toutes frêles... il est difficile de croire qu'elles aient tant de pouvoir.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Ma sœur, je comprends très bien ce que vous ressentez mais il faut nous en dire le plus possible sur ce qui s'est passé pour que ça soit diffusé sur la fréquence radio de la police.
Я могу в это поверить. Но мне трудно представить, что это - человек, работавший на Тейна.
Non, mais qu'il s'agisse de quelqu'un au service d'Enabran Tain.
Трудно представить, сколько он загребет.
Tout le monde voudra posséder cette arme.
Это не так трудно представить.
Ce n'est pas si inconcevable que ça.
Трудно представить, чтобы такой красивый человек... был одиноким.
J'avais du mal à croire que quelqu'un d'aussi beau... puisse se sentir seul.
Мне трудно представить, что Совет может заинтересоваться таким персонажем!
Je trouve insensé que le conseil s'intéresse à ce personnage.
Трудно представить три более разных подхода к игре.
Difficile d'imaginer 3 approches plus différentes du golf.
То есть, неужели так трудно представить Феза в машине с женщиной?
C'est si dur à imaginer, Fez dans une voiture avec une fille?
Может, у меня ограниченное вооображение, но мне трудно представить, как дела могут обстоять хуже.
Peut-être que mon imagination est limitée! Mais je trouve difficile d'envisager que les choses pourraient être pires!
Довольно трудно представить это, Лавиния.
C'est dur à imaginer, Lavinia.
Мне даже трудно представить, насколько ее радость была омрачена тоской. Эту цену ей пришлось заплатить за свою славу.
C'est un peu trop difficile de l'imaginer tempérer sa joie par un moment de tristesse... un moment pour penser à ce que ce triomphe lui aura coûté.
Трудно представить, что он сидит в конторе и говорит о семье.
J'ai du mal à l'imaginer parler de sa famille au bureau.
Трудно представить себе большее высокомерие.
Je ne vois rien de plus arrogant que ça.
ћне трудно представить, как кому-то удалось проникнуть на территорию замка.
Je me demande comment ils ont pu entrer dans le manoir aussi facilement.
А ты будешь? Трудно представить себя работающим на человека, который может довести четырех человек до того, что у каждого из них появится мотив к убийству.
C'est dur de s'imaginer travailler pour quelqu'un... qui fait enrager 4 personnes en un soir au point qu'elles veuillent le tuer.
Трудно представить, что ты будешь преподавать карате в школе.
Que veux-tu... je te vois pas en prof de karaté au gymnase.
Трудно представить более расслабленное состояние.
Peux pas me détendre plus que ça.
Мне трудно представить какого это – вырасти в искалеченной войной стране.
Je ne peux pas m'imaginer ce que ce doit être de grandir dans un pays déchiré par la guerre.
А если Вороны победят? Мне трудно представить, что вы можете предложить мне, чтобы оправдать мои ставки. Я не могу.
Et si les Crows gagnent, j'ai du mal à croire que tu pourras couvrir ce pari.
На такой работе трудно себе представить, что ты способна на что-то еще.
Quand on travaille dans une brasserie, difficile de prétendre être autre chose.
Да, но трудно нам представить вечность
Oui, mais c'est difficile de l'imaginer, cette éternité.
Ей трудно привыкнуть к нормальной жизни как вы можете представить.
La transition a été très dure pour elle... comme vous vous en doutez.
Но чтобы Денис развлекал туристов? Мне трудно это представить.
Dennis travaillant pour les touristes, c'est impossible.
Да, трудно себе представить.
Ce serait du jamais vu!
Трудно себе это представить.
Je trouve qu'il est difficile d'envisager.
Я ехал просто как в раю, шериф. Трудно себе представить, что у вас вообще есть преступность. Вы рисовались мне отыскивающим пропавших собак и грозой местных пьяниц.
C'est vraiment très joli par ici, Sheriff, il est dure d'imaginer des crimes dans cette ville, en dehors des chiens égarés, et des poivrots à intercepter...
И если я это заметил, то трудно даже представить, что думают о Вас другие сотрудники. Но работа...
Et je n'ose imaginer l'effet que vous produisez sur mes subalternes
Трудно представить её в мирской жизни.
C'est dur de l'imagine dehors, dans le monde réel.
Вы не можете себе представить, как трудно молиться за чужие грехи...
Vous ne savez pas que c'est dur de pardonner les péchés d'autrui.
Трудно себе представить.
Difficile à imaginer.
Трудно даже представить.
Oui, il faut faire attention.
... трудно представить себе более откровенный и менее озабоченный своим имиджем корпоративный мозг, взглянув на экспертов компании "Закат".
On ne rencontre ici que des excentriques.
Тебе нужно представить, что он банка с солеными огурчиками, которую трудно открыть.
Fastoche! lmagine-le comme un bocal de cornichons qui ne s'ouvre pas.
Я знаю, как это трудно. Могу представить- -
Je sais que c'est dur, j'imagine...
У нее есть реальная семья, хотя это и трудно себе представить.
Elle a une vraie famille, même si c'est difficile à croire.
Трудно представить.
J'ai du mal à l'imaginer...
Обычно трудно даже представить, что с человеком, когда долго не видишься.
Pas évident pour les escrocs de se recycler.
Мне трудно даже представить, на что бы я пошел, если бы кто-то попытался отобрать тебя у меня.
Je veux dire, je ne peux pas imaginer ce que je ferais si quelqu'un essayait de t'enlever à moi.
Я могу только представить себе, насколько трудно это должно быть....... видеть его таким слабым.
J'imagine à quel point c'est difficile de le voir si... Faible.
Что-то трудно мне представить Жнеца чувствительным.
J'ai de la difficulté à l'imaginer sensible.
представить 35
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
трудности 39
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
трудности 39
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17