Увольнение translate French
377 parallel translation
Увольнение или отставка тоже!
Un renvoi ou une démission aussi!
Лучше увольнение, чем встреча со старым живодёром.
Je ne peux pas affronter ce dragon.
Но мое увольнение заканчивается, и я уезжаю на автобусе в 6 : 00.
Ma permission est finie, je prends le bus à 6 h.
Если вам нужно ещё удостоверение личности, у меня есть увольнение... - Могли бы вы подождать минуту?
- Si vous voulez une autre pièce d'identité...
Я избежал неприятностей, получил увольнение.
Je m'en suis bien sorti.
Завтра же он примет ваше увольнение из редакции газеты.
Il acceptera votre démission de La Vie Française
Я не могу предотвратить твое увольнение.
Je ne vois pas comment vous sauvez.
Он нарывался на это. Распускал слухи. Увольнение без выходного пособия.
Il a entendu la rumeur et s'est fait embaucher au Record!
Как думаете, капитан отпустит нас сюда в увольнение?
- Aura-t-on une permission à terre?
УВОЛЬНЕНИЕ НА БЕРЕГ
"UNE PARTIE DE CAMPAGNE"
- Лейтенант. - Сэр? Приступайте к высадке групп в увольнение.
Lieutenant, commencez à téléporter les équipes en permission à terre.
Они также приглашают весь персонал спуститься в увольнение.
Ils ont également invité tout le personnel à venir.
Да, капитан. Начну составлять списки в увольнение.
J'organise les équipes tout de suite.
Пусть явятся к мистеру Лурри. Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных.
Permission accordée à tout le personnel de repos.
Вижу, вы не теряли времени с уходом в увольнение.
Je vois que vous n'avez pas traîné à prendre votre permission.
Как часто у меня бывает увольнение?
- Suis-je souvent en permission?
А ты не идешь в увольнение, Скотти?
Vous n'allez pas en permission?
- Я хочу, чтобы ты пошел в увольнение.
- Je veux que vous y alliez.
Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей.
Je me vois forcé d'annuler toutes les permissions.
А два года спустя, я вернулся домой в увольнение И страшно пил
Deux ans plus tavd, je suis ventvé en pevmission et je buvais beaucoup.
Увольнение не могло спровоцировать убийство в состоянии аффекта.
Et surtout qu'il ne veut pas qu'on dise.
Со всем смирением, я предпочитаю увольнение.
En toute humilité, je préfère être renvoyé.
Закрытие этих фабрик и увольнение людей лишь посеет панику на рынке.
La fermeture de ces usines sèmera la panique sur le marché.
Это и еще увольнение Алена Далеса, Ричарда Бисела и генерала Чарльза Кебела.
Ça, et le limogeage de Dulles, de Bissell et de Cabell.
( Анг. ) Да! Очень опасно для вас! Увольнение!
Je te ferai licencier!
Я думаю, что увольнение на поздних месяцах беременности запрещено законодательством.
C'est assez courant dans les derniers mois de la grossesse.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
Vous voudriez sauter l'acte d'accusation, passer au procès, le sauter et obtenir un non-lieu!
Нас тоже отпустили в увольнение на несколько дней, но я решил не уезжать.
Pour nous aussi, c'est férié. Mais j'ai décidé de rester ici.
Но, если я не получу свою лодку по окончании этого задания, я подам рапорт на увольнение из военно-морских сил.
Mais si je ne l'ai pas, à la fin de l'exercice je prendrai un travail de bureau. Je quitterai la Marine!
Джентльмены, я хочу знать, кто это сделал. Или увольнение на сегодня отменяется.
Je veux savoir qui a fait ça, sinon personne ne descend à terre.
Ты не сердишься на меня за увольнение и вообще?
Vous êtes pas furax que je me sois fait virer et tout?
Ничего себе увольнение на берег, а? Что с тобой было после того, как нас разделили?
Qu'est-ce qui t'est arrivé après qu'ils nous ont séparés?
Выхода у тебя нет, выбор ограничен. Компенсация за увольнение окажется минимальной.
Moins d'avantages, moins d'options, et tes indemnités flétriront.
В противном случае вам грозит немедленное увольнение.
Vous risqueriez de perdre votre poste.
увольнение без выходного пособия, или по собствнному желанию. И тогда компания даст мне 10 тысяч долларов, чтоб я молчала.
être renvoyée sans un sou, ou écrire cette lettre de démission et la Cie me donnerait 10 000 $ en liquide pour me taire.
Значит это разрыв-увольнение? Да.
Tu romps et démissionnes?
Когда Ричард нанял Линг, я сразу стал планировать свое увольнение.
Quand Richard a engagé Ling... j'ai immédiatement envisagé de partir.
Жаль, что вам сократили увольнение. Но наши планы изменились.
Je suis désolé que votre temps libre ait été écourté, mais notre emploi du temps a changé
Тогда такая мелочь, как увольнение, не должна преграждать тебе путь.
Alors ne laisse pas une broutille comme ton renvoi... se mettre entre nous.
Увольнение!
Me faire virer!
Мой отец только что потерял работу и решил подать иск за неправомерное увольнение.
Mon père a été renvoyé... et il veut intenter un procès pour licenciement abusif.
Ожидается увольнение директора Грина.
Green devra remettre sa démission.
Мне сдается, что увольнение мистера Грина такая же крайность, как и исключить Мэта Колфилда.
Le renvoi du proviseur relève du même extrémisme que le renvoi de Matt Caufield.
Вы уверены, что увольнение директора пойдет на пользу ученикам.
Pensez-vous que renvoyer le proviseur est dans l'intérêt des élèves?
- О, весьма недурно... за исключением того, что на отца подают в суд за увольнение работника Прайс Март.
- Oh, plutôt bien... à part le fait que papa est poursuivi pour avoir licencié un employé...
Что это за увольнение?
Drôle de renvoi!
Я хочу, чтобы все, кто уходит в увольнение, держались группами.
Restez en groupe.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Je vous ai négocié une sortie honorable, si vous partez sans éclat.
Либо это, либо увольнение.
- Je ne peux pas gagner moins.
Увольнение противоречит закону.
Ce licenciement est illégal.
Увольнение незаконно.
Le licenciement est abusif.