Умирая translate French
106 parallel translation
Нежный цвет вишен умирая, покрывает землю зато дом будет полон плодов.
Les fleurs tendres de la cerise Tombent et flottent au sol Pour faire place au fruit qui émerge.
Но умирая, крыса сознается, и парень с девушкой заканчивают вместе.
En mourant, le salaud avoue, et le type retrouve la fille.
Я бы вас не съел, даже умирая с голоду.
M. Rawitch! Vous n'êtes qu'un cabot.
Миледи, умирая, он сказал правду.
De la mort a jailli la vérité.
Умирая, человек не должен врать.
Un mourant devrait pas mentir.
Умирая, раб теряет только страдания.
L'esclave perd sa misère.
Я представляю, что каждая палата в больнице - это джунгли каждая уютная маленькая комната, где кто-то лежит распластавшись или лежит умирая.
Chaque salle d'hôpital doit être une jungle, chaque petite salle propre où l'on opère quelqu'un ou dans laquelle quelqu'un se meurt.
Пруст, умирая, беспокоился о судьбе одного из второстепенных героев.
Proust s'inquiétait du sort d'un de ses héros.
Ты слышала, что он сказал, умирая? - Не думай об этом, Фрик.
- Tu as entendu ce qu'il a dit?
Но умирая и видя нас, он понял, что был человеком.
Mais, mourant et nous voyant, il comprit qu'il était homme.
Но есть люди, которые, умирая, не понимают, что ушли.
Et puis, il y a des gens qui meurent... mais ils ne savent pas qu'ils sont morts.
Если не пытаться отыскать его, мы можем провести вечность, копая и умирая, когда там... когда там может быть что-то ещё.
Si on n'essaye pas, on passera le reste de l'éternité à creuser et à mourir quand... Quand il pourrait y avoir autre chose.
И если ты помнишь хоть что-то из истории, ты должен знать, что в древности каждый человек... приносивший себя в жертву Дионину, умирая, возрождался... в вечном могуществе бога!
Si tu connais un tant soit peu l'histoire, tu dois savoir que les sacrifices humains sont aussi vieux que Dionin lui-même. Et chacune de ses morts entraîne la renaissance d'un dieu encore plus puissant.
Только иностранцам или тем дуракам, что умирая, говорят "Спасибо, Баба."
Je vends juste aux étrangers ou... aux abrutis sur Ie point de mourir qui disent : "Merci, Baba."
Будет справедливо, если я помогу ей, умирая.
Ma mort lui servira à quelque chose
Ты дома, в своей постели тихо дремлешь, приняв порошки умирая от канцерогенов, которые ты изрыгал занимаясь спекуляцией.
Tu es couché chez toi... confortablement installé, bourré de tranquillisants... agonisant à cause des substances cancérigènes que tu as "vomies"... dans ta vie de profiteur.
Но, умирая, оно рождает множество всего.
Mais s'il meurt... il porte du fruit en abondance.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни, но не смогут забрать нашу свободу.
Sur votre lit de mort... dans bien des années, échangeriez-vous tous les jours à venir après celui-ci pour une chance, rien qu'une chance de revenir ici dire à nos ennemis qu'ils peuvent prendre nos vies... mais jamais... notre liberté!
Мой друг Мартин вернулся из фронта умирая от голода.
Apparemment, rien n'a changé. Un ami est revenu affamé du front.
Умирая, он что-то шептал по-человечески.
Il a chuchoté des mots dans une langue humaine tandis qu'il mourait.
умирая, будь поаккуратнее.
Ne salis pas en mourant.
Умирая он очень беспокоился о тебе.
Alors qu'il se mourait... il se faisait encore du souci pour toi.
Да, и умирая, буду знать значимость этого.
- Oui, mais quel est le rapport?
Жаль только, что мне не довелось погибнуть с остальными... в пламени и славе... вместо того, чтобы сидеть здесь... умирая от скуки и виски.
J'aurais juste souhaité mourir avec les autres, tomber en flamme avec gloire au lieu d'être ici à pourrir d'ennui et d'alcool.
Умирая...
Sentant sa fin proche...
- Умирая, она сказала : "Дайл".
Elle a dit : "Dyle."
На том основании, что Эрминио и Этторе дали показания, что ваша мать, умирая простила своего убийцу Без её прощения нет святости
D'autant plus que d'après Erminio et Ettore, votre mère aurait expiré en pardonnant à l'assassin. Sans pardon, pas de sainteté.
Добивается, чтоб он просидел шесть лет в камере смертников... за жестокое убийство и изнасилование, а потом чтоб его казнили... чтоб, умирая, он знал, что о нём будут помнить с отвращением.
Il passe six ans dans le couloir de la mort pour viol et meurtre, puis il meurt sachant que son souvenir n'inspirera que le degoût.
Умирая, его отец пожелал, чтобы у сына был свой дом.
Le voeu de son défunt père était qu'il se trouve une maison.
Я буду развлекаться со старушкой Нэнси всю ночь. Умирая, ты будешь знать, что в этом виноват ты.
Je vais la dorloter toute la nuit, tu mourras en sachant que c'est ta faute.
Умирая, лягушка говорит :
Comme elle coule, elle dit :
Попытаешься бороться с этим и закончишь свои дни, умирая от туберкулёза.
En s'y opposant, on finit mourant de la tuberculose.
Это клетки слухового нерва, умирая, поют лебединую песню.
C'est le son des cellules qui meurent, leur chant du cygne.
" Умирая, Тамерлан приказал похоронить его со сжатыми кулаками.
" Sur son lit de mort, Tamerlane a dit à ses serviteurs... de l'enterrer avec son poing bien fermé.
Он решил что будет лучше, если его девочки умрут быстро, не умирая от голода Он атаковал их.
il devait penser que c'était mieux qu'elles meurent rapidement plutôt qu'elles meurent de faim donc il les pendit.
В скором времени никто не будет совершать ничего плохого. умирая от болезней и несчастных случаев.
Ensuite, en plus des criminels que je ferai mourir d'une crise cardiaque, je ferai disparaître petit à petit les individus sans morale, en les faisant mourir de maladie ou dans des accidents. Il ne fait aucun doute qu'ainsi, notre monde deviendra meilleur.
Умирая я коснулся появившегося Грааля.
Je ne savais plus quoi faire et j'ai touché le Graal qui était apparu.
Если вломиться через парадную дверь с пистолетом, велики шансы того, что человек, которого вы пытаетесь спасти будет первым, кто окажется на полу, умирая от переизбытка свинца.
Défoncez une porte une arme à la main et la personne que vous voulez sauver... sera la première au sol à mourir d'un empoisonnement aigu au plomb.
Она сказала, умирая : "Детектив Хоффман".
Ce sont ses dernières paroles, "inspecteur Hoffman".
Каждый раз, когда ты будешь возвращаться, вокруг будет земля Каждый раз она будет душить тебя снова и снова, И каждый раз умирая, ты будешь думать обо мне
Tu ressuscites à chaque fois, la gorge pleine de terre, tu t'étouffes de nouveau à chaque fois, et tu te débats, au bord de la mort, en pensant à moi.
Думаю, решитесь это пить, только умирая.
Je parie que tu bois pas ça avant 30 bornes.
Может быть ты был слишком занят умирая, но за теми воротами новый полковник.
Peut-être que tu étais trop mourant pour remarquer mais il y a un nouveau colonel en dehors de ces murs.
Умирая, он кое-что сказал.
Quand il est tombé, il a dit quelque chose.
Начинают дейтвовать живя, или начинают действовать умирая
Dépêche-toi de vivre ou dépêche-toi de mourir.
Умирая медленно... мучительно... в твоих руках.
Mourant lentement, dans d'atroces souffrances, de vos mains.
Они стоят, умирая от стыда, глядя, как их мир рушится на глазах.
Donc vous l'avez tué? - J'étais chez moi.
что жертву принесла я, что, в горе умирая, я в мой последний миг о нём мечтала об одном.
Que puis-je faire pour vous? Je vais mourir!
Только знаешь, не умирая.
Sans mourir.
Но когда он лежал, умирая Церковь его бросила.
ils l'abandonnèrent.
Говорят, в шестую ночь, вождь, умирая, обратился с мольбой к небесам.
On dit que la sixième nuit, alors que le chef du village gisait mourrant, il murmura aux cieux qu'aucun homme blanc ne souillerait plus cette terre.
Умирая, Флинн сказал мне кое-что.
Avant de mourir, Flynn m'a dit que votre mari a été tué avec...
умирать 84
умирает 164
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102
умирает 164
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102