English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ф ] / Фальшивой

Фальшивой translate French

234 parallel translation
Я нашла в себе силы уйти из этого дома, где я всегда была чужой, где мне все казалось фальшивым, где я сама себе казалась фальшивой.
J'avais trouvé le courage de fuir un foyer sans âme. Tout m'y semblait faux, même moi.
Жаль, что на пару с Шайнером, в фальшивой постели и на глазах у восьмиста человек.
Sauf que c'était avec Mike Shiner dans un faux lit, devant 800 personnes.
Коминек, без фальшивой скромности.
Kominek, pas de fausse modestie.
Вы слуги фальшивой богини!
Vous êtes les serviteurs d'une fausse déesse!
Тюрьма научила его фальшивой улыбке, лицемерным ужимкам, сальной льстивой ухмылочке. Она и другим порокам обучила его, а главное - утвердила в тех, которым он предавался прежде.
La prison lui a appris le sourire faux, la main usée de l'hypocrisie... l'œillade flagorneuse, pateline, obséquieuse... et bien d'autres vices encore... tout en l'affermissant dans ceux qu'il avait déjà.
- "Воспоминаниях"? - Где торгуют фальшивой памятью.
Ils vendent des souvenirs factices.
Не гонитесь за призрачными воспоминаниями и фальшивой памятью.
Dites non aux implants mémoriels qui mentent.
Доставка оплачена фальшивой кредитной картой с подписью Уиндома Эрла.
Les frais de livraisons on été payés avec des fausses cartes de crédit au nom de Windom Earl.
Та была фальшивой.
C'était bidon.
Я ничего не имею против фальшивой личности, но должна же быть граница.
Les personnalités biscornues, soit, mais il y a des limites.
После определенного времени преисполняешься отвращением к человечеству... потому что у людей нет даже... простого любопытства, узнать, что же находится за всей этой фальшивой чушью.
J'ai fini par être dégoûté par l'humanité. Elle est dépourvue de curiosité intellectuelle pour ce qu'il y a derrière ce putain de merdier.
Я вижу кретина с фальшивой бляхой, и он тормозит меня!
Les stations! Un faux flic veut me faire garer!
Она всё ещё там, и наслаждается этой фальшивой вечеринкой. Мы уже опоздали на всё, что я запланировал.
Elle s'amuse encore bien à sa fausse fête... et c'est trop tard pour ce que j'avais prévu.
В этой фальшивой среде.
L'environnement est faux.
ќн устал от вашей фальшивой верь.
Il s'est lassé de votre foi superficielle.
О, у вас здесь случайно нет фальшивой крови?
Oh, est-ce que vous auriez du faux sang ici? |
Знаешь, нельзя же болтать передо мной фальшивой морковкой возможного воссоединения, и в это же время ездить на другом осле.
Tu ne peux pas agiter la fausse carotte d'une hypothétique reconciliation devant moi tout en montant un autre âne. Tu vois?
Что те, у кого жизни вообще нет,.. -... любуются фальшивой жизнью. - Любуются фальшивой жизнью.
Dans la vie, c'est pas comme à la télé.
Я свалял дурака, поверив твоей фальшивой человечности.
Cette fausse peau humaine m'a trompé.
Я буду жить с фальшивой грудью и надутой задницей?
avec mes faux pectoraux et mes fessiers gonflés? Les femmes aiment l'emballage.
Пусть это пошлют в зону 51! Но мы там снимали фильм о фальшивой посадке на Луну.
Envoyez ça en Zone 51 pour que ce soit étudié.
Это к лучшему, а то я уже съел около килограмма этой фальшивой бороды.
- C'est mieux. J'ai déjà mangé un kilo de fausse barbe.
Они занимали треть объёма за фальшивой стенкой.
Elles avaient environ un tiers de cet espace caché derrière une cloison.
- Установлено что видеозапись является фальшивой.
Cet enregistrement est maintenant complètement discrédité...
Мне нужен однорукий мужик с фальшивой кровью.
Je veux le manchot. J. Walter Weatherman.
Меня не обманешь его фальшивой бородой!
Vous croyez que sa fausse barbe me trompe?
Я не страдаю фальшивой скромностью, когда я говорю, что играю плохо.
Lady Catherine, je ne souffre pas de fausse modestie. Quand je dis que je joue mal...
Он сказал вам, что жил под фальшивой личностью?
Vous a-t-il dit qu'il vivait sous une fausse identité? Oui.
Но здесь всё фальшиво!
Mais tout est faux ici.
Этот дом, мебель, ковры, картины... Всё, всё фальшиво!
Cette maison, ces meubles, ces tapis, ces peintures, tout, tout faux!
Фальшиво, как те банкноты, которые служили для их оплаты!
Faux comme ces billets qui ont servi à les payer.
Фальшиво как твои глаза!
Faux comme tes yeux!
Фальшиво как твоя любовь ко мне!
Faux comme ton amour pour moi!
Ну и черт с ним. Все равно поет он фальшиво.
Qu'il aille se faire voir.
Фальшиво, не фальшиво...
- De toute façon, il chante faux.
Да, я слышу очень хорошо этот звук, как фальшиво он звучит!
Oui, j'entends! J'entends combien ça sonne faux.
То жаворонок так поет фальшиво,
C'est l'alouette qui jette ces sons stridents!
Твои действия напоминают моральное насилие. Это фальшиво.
On a l'impression que tu transgresses la morale.
– Очертания... – Все фальшиво.
- Le contour est... - Rien ne va.
Вы говорите слишком фальшиво, и нечего на меня так пялиться!
Mais vous avez affaire à un crétin.
Нет-нет, это фальшиво.
Ça a l'air bidon.
Если бы слово датский не звучало так фальшиво, я бы назвала им тебя.
Si "Danois" ne sonnait pas si creux, je t'aurais appelé ainsi.
Все, что я пишу, так фальшиво, надуто.
Ce que j'écris est si vide si superficiel.
И кто кого фальшиво депортирует?
Organiser nous même un faux train de déportation?
Что-то фальшиво звучит.
Oh mon dieu, ça sonne si hypocrite.
Но нет, парк – это слишком фальшиво. Мы должны посмотреть настоящую Луну.
il voulait voir la vraie Lune.
Как фальшиво звучат все слова!
Tous ces mots sonnent faux.
- Это все настолько фальшиво!
- C'est n'importe quoi!
- Фальшиво.
Faux.
- Это так фальшиво.
- Quel numéro.
И поешь фальшиво.
Et tu chantes faux en plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]