Философии translate French
334 parallel translation
Сложно найти лучший пример такого редкого явления, что в философии зовется "банальностью зла".
Je peux hurler? Il nous manque l'impulsion Pour lancer le nouveau rythme
Мне столько задали по философии на завтра, а я еще не начинал.
- J'ai un devoir de philo que j'ai pas commencé. - Oh, tes devoirs!
У нее ученая степень по философии.
Elle a un Bac en philosophie.
Талантлив, пишет книги о противоречиях современной философии.
Deux livres de philosophie en 13 ans.
Нет такого вопроса - от высшей математики до молекулярной структуры, от философии до... опрыскивания культур, на который Генерал не может ответить.
Il n'existe aucune question, des mathématiques appliquées à la structure moléculaire, de la philosophie... à l'agriculture, à laquelle le Général ne puisse répondre.
Если быть вулканцем для тебя важнее, тогда стой там и дальше, излагая правила философии Звездного флота и Вулкана и дав своему отцу умереть.
Si être vulcain est plus important à tes yeux, alors tu continueras à parler de règlement Starfleet et de philosophie vulcaine en laissant ton père mourir.
Что за манеры для преподавателя, тем более, философии.
Oh, c'est une tenue, pour un professeur de faculté?
Вообще-то, я из Кембриджа, и я работаю над диссертацией по философии.
A Cambridge. Et je prépare mon doctorat de philosophie.
Без всякой философии.
Sans autre forme de philosophie.
Второй - Гершел Каминский. У него кафедра философии в Корнель.
Hershel Kaminsky, titulaire de la chaire de philosophie à Cornell.
Мои редакторы интересуются, не думаете ли вы написать для нас книгу. Что нибудь о вашей политической философии.
Mes éditeurs et moi-même nous demandions si vous aimeriez écrire un livre sur votre credo politique.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Il a dû ressentir une grande joie... en communiquant, même à sens unique, avec cette civilisation... en permettant à une culture restée muette pendant des siècles... de raconter son histoire, sa magie, sa médecine... sa religion, sa politique, et sa philosophie.
Платоновское недовольство миром, который открывался нашим органам чувств, господствовало в западной философии и душило ее.
Le malaise de Platon face à un univers révélé par les sens... dominera et étouffera la philosophie occidentale.
Их идеи подавлялись, высмеивались и в итоге были забыты платонистами и христианами, которые многое позаимствовали из философии Платона.
Leurs opinions ont été supprimées, ridiculisées et oubliées... par les platoniciens et les chrétiens... qui ont embrassé la philosophie de Platon.
Таким образом, в 17-ом веке Голландия стала домом выдающемуся еврейскому философу – Спинозе, которым так восхищался Эйнштейн, и Рене Декарту, центральной фигуре в истории философии и математики, а также домом для ученого-политолога Джона Локка, имевшего мощное
La Hollande du XVllème siècle... est la patrie du grand philosophe juif Spinoza... qu'Einstein admirait tant... et de René Descartes, figure clé... de la philosophie et des mathématiques.
и глубокое влияние на группу не чуждых философии революционеров : Пейна, Гамильтона, Адамса,
Le pays héberge aussi le scientifique et politicien John Locke... qui aura une grande et profonde influence... sur un groupe de philosophes révolutionnaires... comme Paine, Hamilton, Adams...
Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке.
Il serait surprenant que ce passage crucial... n'influence pas la religion, la philosophie et la science.
Математик, астроном, физик и глава неоплатонической школы философии в Александрии. Это выдающийся круг достижений для любого человека любой эпохи.
C'est une mathématicienne, astronome, physicienne... qui dirige l'école de philosophie néo-platonicienne d'Alexandrie... un éventail d'activité incroyable pour tout individu, peu importe l'époque.
— Я же сказал, что мне надо подумать. И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии.
J'ai dit qu'il me faudrait y réfléchir, et il m'est apparu que l'étude d'un tel problème serait susceptible d'éveiller auprès du public un énorme courant d'intérêt pour tout le domaine de la philosophie.
Это ты мне рассказываешь "Конец классической немецкой философии", вот на что это похоже.
La fin de l'idéalisme classique allemand.
Я думал, что ты специализировалась на философии.
- C'était pas un diplôme de philo?
В философии индуизма путь к богу это освобождения себя от вещей и страстей.
Dans la philosophie hindoue... on va vers Dieu... en se libérant des biens matériels... et des passions.
- Две философии? - Точно.
- Philosophie pour les deux?
Это шедевр литературы, фольклора и философии, имеет отношение к астрономии, архитектуре, медицине.
C'est un chef-d'œuvre de littérature, de folklore et de philosophie sur l'astronomie, l'architecture, la médecine.
Имеет научную степень по химии, биологии. Силён в философии, математике, физике. Автор 27 книг.
Diplômé en chimie et biologie, versé en philosophie et physique, auteur de 27 ouvrages.
Т'Плана-Хатх, основательница вулканской философии.
T. Plana-Hath, philosophe vulcain.
Говорить о философии, литературе, о жизни. Ты будешь напевать на кухне, моя посуду.
philosophie, littérature, les trucs de la vie, des conneries, quoi!
Хоть раз избавь нас от своей Ленинской философии.
Pas moi. Dieu punit le méchant. Qui?
Если вас интересует истина, кафедра философии чуть дальше.
Pour la vérité, le cours de philo est au fond du couloir.
ѕусть все эти доктора философии обсуждают там... модальности отчуждени €, а мы тут будем спокойно трахатьс €.
Jamais avoir peur de te demander quoi que ce soit. Pas la peine de voler.
Некоторое время назад я узнал о растущем здесь движении масс, которые стремятся узнать идеалы вулканской философии.
Mais un mouvement a été créé par le peuple. Son idéal : la connaissance de la philosophie vulcaine.
Неумолимая эволюция ромуланцев к философии вулканцев уже началась.
Une évolution inexorable vers une philosophie vulcaine a déjà commencé.
Одри, я держу в руках эти священные книги, которые являются фундаментом философии добра, выработанной человечеством.
Je tiens entre mes mains les livres sacrés qui constituent le cadre fondamental de la philosophie humaine du bien.
Конечно, найдется пара ханжей-вожатых которые не поймут философии Барта, но я думаю тело человека - это произведение искусства.
- Ouais. Un ou deux monos coincés n'aimeront sûrement pas la philosophie de Bart, mais à mes yeux, le corps humain est un objet de beauté.
Я думал, что вы совершите рывок в философии.
Je voyais en toi un des grands espoirs de la philosophie.
Ты получил награды на войне. Рассел сказал, что ты новая надежда философии. Ты не должен преподавать в провинции.
Un héros de la guerre, l'espoir de la philosophie, ne part pas faire l'école en province!
Самая важная часть моей философии не написана.
L'essentiel de mon œuvre n'a pas été écrit.
Профессор Витгенштейн, от лица министерства Иностранных дел я могу предложить вам читать курс философии в Университете Казани или в Московском Государственном Университете.
Professeur Wittgenstein, le ministère des Affaires étrangères vous fait deux propositions : la chaire de philosophie à l'université de Kazan, ou un poste d'assistant à l'université de Moscou.
Профессор! Вы когда-то сказали, что Трактат решил все проблемы философии.
Vous avez dit un jour que le Tractacus avait résolu tous les problèmes.
И какое же в данный момент предназначение философии?
Quel est le but de la philosophie, selon vous?
Но в одном могу вас заверить : я - доктор философии по боли.
Mais je peux vous dire que j'ai un doctorat ès souffrance.
Но если она учит в корне другой философии...
Pas si elle enseigne une philosophie fondamentalement différente...
Я не учу никакой "философии".
Je n'enseigne aucune "philosophie".
Есть одна важная вещь. В моем Бутике для выживания, согласно моей философии, все должно подчиняться трем принципам :
Le plus important, à la boutique, c'est ma philosophie.
Доктор философии Нью-Йоркского университета.
Docteur de l'Université de New York.
Он говорил о науке и философии. Он любил цитировать Ницше. Ницше?
Il parlait science, philosophie, citait Nietzsche
Когда я записалась на дополнительный курс лекций по философии, я не бросила изучение психологии, и никто не стал ходить на занятия вместо меня.
- Maman, quand moi j'ai pris une UV supplémentaire en philosophie, je n'ai pas arrêté mes études de psycho et personne n'a pris mes cours à ma place.
У меня завтра семинар по философии.
- Et j'ai une UV, demain.
Это тоже часть вашей философии?
Cela fait aussi partie de votre philosophie?
Приглашенный профессор современной теологогической философии университета Восточной Англии, уроженец Вигана, др. Том Джек.
à Wigan, Dr. Tom Jack.
Фильм о каком-то профессоре философии, что достойно восхищения.
Je réalise un petit film. Wendy me l'a dit.