Формально translate French
708 parallel translation
Приходи на ужин завтра и мы формально отметим это с нашими друзьями.
Venez dîner demain. Nous l'annoncerons officiellement à nos amis.
Они не воспримут свадьбу как что-то подлинное... пока оно не будет формально объявлено за накрытым столом.
Pour eux, un mariage n'est authentique qu'une fois formellement annoncé au cours d'un dîner.
Согласитесь, наша первая встреча была весьма формальной.
Notre première rencontre fut plutôt formelle.
Ваше превосходительство... Пожалуйста, это чересчур формально.
Je vous en prie, c'est trop protocolaire.
Как офицер, я дал клятву служить закону 24 часа в сутки, и ни формально, ни неформально не могу позволить вам скрывать информацию относительно преступления.
Je suis au service de la loi 24 h sur 24. Rien d'officiel ou d'officieux ne vous autorise à me cacher la vérité, sauf, bien sûr, affaire d'état.
- Формально. Я
- Très bien.
Формально я была бы его женой, а фактически — сестрой.
Je serais son épouse pour la forme mais sa sœur dans les faits.
Вы знали его не формально или по работе?
Vous aviez des rapports d'affaires?
Позвольте мне формально представить Вас, это
Je vous présente.
Вы знаете, об этом тяжело говорить, но формально, это была вина пешехода, а не водителя.
Ça me gêne d'en parler mais... c'était sa faute à elle, pas à lui.
Формально, вы совершенно правы.
Vous avez absolument raison.
Нет, лишь удовлетворение, что все прошло как надо. Формально, о каких козырях может идти речь? Игра закончена.
Non, disons, que vous m'avez donné la satisfaction d'avoir eu une juste intuition, mais du point de vue technique on ne peut plus parler d'avantages.
Либо я задержу этого человека и попытаюсь разрушить его алиби,.. .. как формально опознанного свидетеля,.. либо после вашего ответа он выйдет отсюда свободным и для него всё будет позади.
Ou bien je garde cet homme et je détruirai son alibi, car il a été reconnu par un témoin, ou bien il sera libre dans 1 mn.
Вас формально приняли на этом собрании как будущего кандидата от оппозиции
Vous êtes le bienvenu, en tant que candidat potentiel.
И не так формально.
- Et moins formel.
Думаю, мистер Мелиш - несколько формально.
Je trouve que M. Mellish c'est un peu formel.
Формально мы с ним, конечно, не знакомы. Но я думаю, лучше вести себя вежливо. Как ты считаешь?
Nous ne le connaissons guère, mais soyons conciliants.
Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства...
"Raisonnement juridiques... Réflexions de l'hommes d'affaires..."
Формально, мы не в состоянии войны с красными, но мы в состоянии войны.
Nous ne sommes pas techniquement en guerre avec les Rouges, mais nous sommes en guerre.
Формально, он - лучший. Но это ни черта не значит.
C'est Grady Seasons qui gagne le plus, d'après les officiels.
А я, признаться, не верил, что твой ребёнок формально может стать ребёнком другой женщины.
Incroyable qu'on ait pu arranger ça, ton enfant est devenu formellement celui d'une autre.
И вот находятся люди, готовые её приютить. Однако условием опекунства является наличие формальной метрики о крещении девочки.
Ceux-ci exigent que la fillette soit pourvue d'un vrai acte de baptême.
В 1950 году коммунистический Китай вторгся в Тибет. Формально оставив у власти Далай-ламу,
En 1950, la Chine communiste envahit le Tibet, tout en laissant le Dalai Lama au pouvoir.
Формально у меня нет никакого опыта. Я думаю что лучше подойду для импровизации или чего-то такого...
Je n'ai pas eu de formation, mais l'improvisation me plairait bien.
Он - - беглец и формально, по закону, он чья-то собственность.
C'est un freejack, et donc légalement... il est la propriété d'un autre.
Уже час пройдет и формально будет уже очень поздно.
Ca fera une heure. Le retard absolu.
Он формально очень сильно опаздывает.
Il est absolument en retard.
Так что формально, это мои ключи.
Donc, techniquement, ce sont les miennes.
Формально - нет, но...
- Techniquement, non...
Может... Это формально?
Peut-être que ça, ça va.
Да, это формально.
- Ça irait très bien.
Формально, секс не имеет места.
Non. A vrai dire, l'amour n'a pas été fait.
Зачем же так формально?
Devons-nous être aussi formels?
Формально я здесь как представитель Бетазеда на Празднике Благодарности.
Je viens assister aux festivités en qualité de représentante bétazoïde.
Формально, нам даже в ванную ходить нельзя.
On n'aurait même pas le droit d'aller aux toilettes.
Формально... да.
Techniquement... oui!
И это не будет считаться убийством, потому что формально он жив. Да.
Il n'y a pas eu meurtre... en théorie, il est vivant.
Формально.
Oui, vivant en théorie.
Хотя, возможно, одет менее формально.
- Bien que peut-être formellement moins attirant.
Собственно, формально это вообще не зоопарк как таковой
Ce n'est pas un zoo à proprement parler.
Да... формально.
- Vous l'êtes... techniquement.
Компьютер, пусть официант будет одет менее формально.
Ordinateur, tenue de serveur plus décontractée.
Не раньше, чем он будет формально осужден.
Pas avant qu'il ne soit accusé officiellement.
Формально, у Норфолка больший валовый тоннаж.
Norfolk a un plus gros tonnage.
Мисс Стокс, мы обсудим это формально.
Nous ferons ça dans les formes.
Не смотря на то, что она не убийца и формально соответствует требованиям... она - нарушитель спокойствия, причиняющая ущерб школьному имуществу и случайным ученикам.
Mais même si elle n'a pas commis de meurtre, elle reste un élément dissipé, un danger pour le lycée et les élèves.
А знаешь, формально - мы над нейтральными водами.
On est toujours au-dessus des eaux internationales.
Формально, это не является азартными играми, как таковыми. Это средство восстановления утраченной культуры... после того, как вы изнасиловали нашу землю и осквернили наших женщин.
C'est pas vraiment du jeu, c'est pour reconstruire notre culture.
- Но все равно найми адвоката. - Потому что формально ты совершил преступление караемое лишением свободы и миллионными штрафами. - Зачем?
- Prends quand même un avocat.
- Нет, формально - нет.
Non.
Или это слишком формально?
- Ça pourrait sembler un peu froid.