English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ф ] / Французских

Французских translate French

188 parallel translation
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Si l'on tient compte de la ponctualité des avions français, je peux être sûre que Mme Yakushova vient de décoller pour Moscou.
Его величеству я предложил — Ввиду французских дел — Внести ему значительную сумму, Крупнее, чем когда-либо давало Его предшественникам духовенство.
J'ai fait une offre à sa majesté, concernant la France, de donner une somme plus grosse que le clergé n'ait jamais remis à ses prédécesseurs.
Пребывайте там И укрепитесь против сил французских.
Restez-y et armez-le fortement contre les Français.
Вот список павших воинов французских.
Voici le compte des Français morts.
{ Не в обычае французских дам и девиц } { позволять себя целовать до свадьбы. }
Baiser les dames et demoiselles avant leurs noces n'est pas la coutume en France.
У французских девушек нет обычая целоваться до свадьбы?
Les jeunes filles de France n'embrassent pas avant le mariage?
Постановление было издано прошлой ночью его Превосходительством, адмиралом Робером... генерал-губернатором французских Антильских островов.
Décret de cette nuit de l'Amiral Robert, Gouverneur Général des Antilles!
Французских офицеров.
Des officiers français.
Его звали Анри Борель. Это, знаете ли, звезда французских мюзик-холлов.
C'était Henri Baurel, le chanteur.
После обстрела из 130 французских пушек, главнокомандующий российской армии приказал оставить город Смоленск, так и не вступив в сражение...
- On les arrêtera avant. - Il nous faudrait du renfort! - Kutuzov craint les affronts!
Как насчет французских пушек?
Et les canons français?
Тут, наверное, уже рыщет парочка французских буксиров, разыскивая его!
Je parie que des remorqueurs français sont déjà à sa recherche.
Да, чуть сильнее. Это только убило... несколько французских живописцев в прошлом столетии.
Ca seulement tué quelques peintres français le siècle dernier.
Я беру с собой в постель лишь две капли французских духов.
Seulement avec deux gouttes de parfum français.
Французское приветствие в честь ваших французских штанов.
Un salut francais pour ton habit français!
- группа французских ответственных лиц, работающих на Советский Союз.
C'est le nom de code d'un groupe de Français qui, en haut lieu, travaillent pour l'URSS.
А помните, как во время первой мировой войны французских солдат заставляли выпивать по 3 литра вина в день?
Et d'ailleurs, pendant la guerre de 1914, on obligeait les soldats à boire 3 litres de vin par jour.
Волею случая, я приземлился на группу французских генералов, вызвав их немедленную капитуляцию, что сделало меня героем.
Le sort voulut que j'atterris sur des généraux français, qui se rendirent immédiatement. Je fus porté en héros.
Решением суда вся недвижимость Рембрандта ван Рейна будет продана на аукционе, а вырученные средства пойдут комиссионерам. Коллекция картин итальянских, французских и голландских мастеров вместе с картинами и эскизами самого Рембрандта ван Рейна, а также мебель и предметы антиквариата будут проданы на аукционе.
Le syndic de faillite de Rembrandt van Rijn, mandaté par les honorables commissaires, procédera à la vente judiciaire d'oeuvres d'art graphique de grands maîtres italiens, français, allemands, néerlandais, ainsi que des dessins et esquisses dudit Rembrandt van Rijn,
Однажды глупому мальчишке пришла в голову мысль бросать камни во французских солдат, проходивших через эти места.
Un jour un groupe de garçons stupides... eurent l'idée de jeter des pierres sur des soldats français qui passaient.
Он вызывает любовь ведущих французских интеллектуалов... которые видят в нем символ ВСЕГО.
De par sa performance, il se fait aimer par des intellectuel français... qui trouvent en lui, un symbole pour tout.
О боже, похоже на еду для французских кроликов, страдающих запором.
Ça ressemble à de la bouffe pour lapins français constipés.
Так, я объясню тебе еще раз, - мьı датские ребята, так любим французских девушек потому, что, первое...
Je vais t'expliquer une fois encore. Si nous, garçons hollandais, préférons les filles françaises, c'est...
По крайней мере из французских.
Pour du vin français, en tout cas.
Кому бы не понравился флакон настоящих французских духов, которые я купил у гея?
Qui ne voudrait pas d'une bouteille de vrai parfum français?
Рейс Французских авиалиний,
- Trois d'affilée!
А потом, ты сядешь к нему поближе и когда он увидит эти ножки, одуреет от твоих французских духов и, в конце концов, утонет в твоих карих глазках...
Et ensuite, blottis-toi contre lui. Quand il verra ces gambettes, et qu'il sentira ton parfum... et qu'il se perdra dans ces yeux marron...
3 месяца назад китайские солдат перебили своих французских офицеров. Преступников казнили, дело закрыли.
Il y a trois mois, des soldats indochinois ont massacré leurs supérieurs français.
Он будет богат. Богаче французских инженеров.
Il sera très riche, bien plus que les ingénieurs français.
Никогда не могла понять этих французских любовных историй!
Je comprendrai jamais les histoires d'amour des Français.
А из французских?
Français.
- Простите? - Он крикнул "Монжуа", а это военный клич французских рыцарей.
"Montjoie" était le cri de guerre des chevaliers français.
Эта написана в стиле ранних французских импрессионистов.
Ce tableau est dans le style des impressionnistes français.
Вот знаете, у меня остался конверт, полный французских франков.
En fait... j'ai encore une enveloppe avec de l'argent français.
Я бы капнула по капельке духов, французских духов, в каждый цветок.
J'y mettrais une goutte de parfum. De parfum français, dans chacune.
Во время одной такой атаки, в октябре 1917 года во французских окопах был найден этот солдат, раненый в атаке шрапнелью, и госпитализированный в состоянии истерики.
Dans les tranchées françaises, en 1917, on rapporte que ce soldat, blessé par un éclat d'obus, présentait des signes d'hystérie.
Так вышвырнем же в море эту мразь! Отхлещем всласть французских голодранцев, Которым, видно, надоело жить!
Fouettons ces maraudeurs par-delà les mers, balayons d'ici ces insolents haillons de France, ces mendiants faméliques, lassés de leur vie!
Джек, я хочу, чтобы ты меня нарисовал как тех французских девушек...
Dessine-moi comme une de tes Françaises. Je porterai ça.
"Полотна французских импрессионистов"?
Les Impressionnistes français?
Даже мысли сучек французских пуделей.
Ça me rend fou. J'entends même les caniches.
Кто хочет французских тостов?
Qui veut du pain perdu?
У нас нет французских оладьев. - У нас есть французские тосты.
Nous ne faisons pas les crêpes à la Française.
Ваш сын вчера провел родительское собрание... и объявил об экскурсии... в пекарню французских булочек в Трентоне.
Il a reçu les parents d'élèves, hier, et a planifié une sortie scolaire. La visite d'une boulangerie française.
На улице человек двадцать французских полицейских.
Il y a deux douzaines de policiers français, dehors.
И что ты мне хочешь сказать? Двадцать французских полицейских там на улице в канун Рождества?
Vous prétendez qu'il y a... deux douzaines de policiers, dehors, le soir de Noël?
- Один бумажник "Гермес", принадлежавший Шарлю Ламберту. B нём 1000 французских франков, 1500 дойчмарок.
Un portefeuille Hermès appartenant à Charles Lambert contenant 1 000 francs français, 1 500 marks,
Его присудили к 20 годам в одной из французских тюрем, которые описывал Ив.
Il a reçu 20 ans dans une de ces prisons françaises dont me parlait Yves.
Я только что встретил своих первых французских друзей. "
Je viens de rencontrer mes premiers amis français. "
До нас уже доходит аромат французских духов.
Vous pouvez presque sentir le parfum français.
Мы пример для французских семей!
On est un exemple pour les familles françaises.
Нет, они из Республики Французских Стереотипов.
Non. C'est la République des Stéréotypes Français.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]