Цветов translate French
976 parallel translation
Я не большая любительница цветов.
( Irene ) Je ne suis pas vraiment doué sur les fleurs.
Ну, знаешь, да они красивые, но это немного странно, вся идея дарения цветов потому что это как "О, знаешь, ты мне нравишься, так что я хочу подарить тебе что-то что умирает"
Bien, tu vois, elles sont jolies, mais c'est un peu étrange, Juste l'idée de quelqu'un qui offre une fleur à quelqu'un Par ce que c'est comme :
Карфаген приносит тебе прекраснейшие из своих цветов!
Carthage t'offre la fleur de ses fleurs! "
Вот, съешь один из этих цветов.
Prenez-en une belle.
Он прислал мне целую комнату цветов.
II m'a couverte de fleurs.
- Почему бы нам не набрать цветов?
Tu cueilles des fleurs pour la table?
Я помню вечеринки, множество цветов и свет.
Je la revois, pleine d'invités, des fleurs partout.
Бархатные камзолы и алые жилеты, кружева, манжеты и жабо. Пуговицы из серебра и золота, топазы. Обувные пряжки и филибеги всех цветов и оттенков.
Avec leurs pourpoints de velours et leurs gilets, leurs jabots en dentelle, leurs boutons d'or et d'argent, leurs pierres précieuses, leurs chaussures bouclées, leurs filibags colorés.
Завтра попробую... Возложу букет цветов на её могилу.
J'irai demain fleurir la tombe de votre femme.
Я никогда не остаюсь допоздна, если запланировал пересадку цветов на следующий день.
Non, je devais me lever tôt.
- Если хочешь цветов, скажи мне.
Il fallait me demander.
Что происходит? Моя жена покупает кучу цветов. Мой брат продаёт мне роликовые коньки?
Ma femme achète des fleurs, mon frère me propose des patins.
Мам, представь? Там был мужик с телегой цветов...
Y a le marchand de fleurs...
- Там был мужик с телегой цветов. А машина выехала из-за угла и сбила её.
Une auto a renversé la brouette du marchand de fleurs!
где никто, Услышав похоронный звон, не спросит, По ком звонят ; где увядают люди Скорей цветов на шляпах ; умирают, Не заболев.
On y entend sonner le glas sans demander pour qui, les hommes de bien expirent avant les fleurs à leurs chapeaux, mourant avant d'être malades.
Иногда англичане присылают мне такие вещи вместо цветов.
J'ai reçu ça la semaine dernière.
Мне видится собор, священник, море цветов.
J'imaginais une cathédrale.
Я был на конференции в Атлантик Сити. Еще с середины мая. Знаете, обмен идеями, выставка цветов...
Mi-mai, j'avais une convention des pompes funèbres à Atlantic City pour échanger des idées et parler d'arrangements floraux.
Проследите, чтоб на моем столе стоял букет цветов с надписью на ленточке.
Veillez à ce qu'il y ait quelques fleurs sur mon bureau avec un petit ruban.
Охапки цветов и ветки деревьев.
il m'apportait des fleurs, des branches d'arbres,
Я таких цветов даже не видел.
Il y a des couleurs que je n'avais jamais vues!
И букет цветов.
- des fleurs...
Хорошо, спасибо. Должно быть, Вы получали много цветов, когда играли в театре.
Vous avez dû en recevoir, des fleurs, quand vous étiez actrice.
С букетом цветов.
Elle avait un bouquet de fleurs.
Нейтральных цветов.
Dans les tons neutres.
подарим тебе вазу для цветов.
Des fleurs.
Долорес, посмотри, нет ли у двери цветов?
Hé, Dolores, regarde s'il y a des fleurs dehors.
Небольшой букет полевых цветов.
Un petit bouquet de fleurs déshydratées.
В то утро, тема для разговора должна была прибыть вместе с торговцем цветов, который ездил по улицам, несмотря на ужасную погоду.
Ce matin-là, le sujet de conversation devait être le livreur du fleuriste qui faisait son devoir malgré les intempéries dans les rues de la ville.
- Кто знает? - Я стал бы торговцем цветов.
- J'étais chez le fleuriste l'autre jour.
Наверное, забавно иметь детей разных цветов : Красненьких, желтеньких. Получился бы очаровательный букет полевых цветов.
J'aimerais avoir des enfants de toutes les couleurs... comme un bouquet!
С окнами цветов радуги.
Avec des fenêtres aux couleurs de l'arc-en-ciel.
Мы были на лугу среди цветов... "
Nous étions dans un champ de fleurs...
Есть бумажки всех цветов?
Hé Agostino? Tu dis quoi? l'argent de toutes les couleurs?
- Схожу-ка я за вазой для цветов.
Je vais chercher un vase pour les fleurs.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
Abeilles cruelles, suçant toute vie de ces pauvres fleurs.
Они лежали среди цветов,...
Ils étaient ensemble dans les fleurs
Подозреваемого сопровождает Брэдшоу Джуди. Пол - женский, европеоид, 18 лет, брюнетка, голубые глаза, рост 5 футов 4 дюйма, вес - 100 фунтов, лицо смуглое. Последний раз её видели в платье с узором из жёлтых цветов.
Suspect 1 est accompagné de Bradshaw, Judy, femme blanche, âgée de 18 ans, cheveux noirs, yeux bleus, environ 1m65, pesant environ 50kg, peau mate, vêtue d'une robe jaune à fleurs. "
Это неплохая комбинация цветов, особенно для перил.
Le rouge et le fuchsia sont très chic.
Это месту нужно немного больше ярких цветов.
Cet endroit manque de lumière, de couleurs!
Несмотря на засуху, здесь достаточно воды для цветов.
Malgré la sécheresse, il y a beaucoup d'eau pour les fleurs?
В воздухе стоит аромат цветов.
" Séjour enchanté où les lilas embaument
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
Excusez-moi. Quelle allure rêveuse, comme si elle n'avait vécu que parmi des fleurs.
Среди цветов, это точно.
C'est très juste, il y a un peu de cela.
Я чувствую запах цветов!
VICKI : Je sens des fleurs!
Других цветов у них не было.
Juste pour faire un pari impossible à gagner
И у неё очень много цветов.
Et elle a tant de fleurs.
Я нарвала для тебя цветов.
Elles te plaisent mes fleurs?
Боец за Кастилию не должен вступать в поединок без цветов своей дамы на копье.
Madame...
Мы были на лугу среди цветов ".
Nous étions dans un champ de fleurs
- Умрете, если цветов не получали? - Никогда.
" Ne pas lui envoyer de bouquets