Человеческие translate French
744 parallel translation
Бредут человеческие души в неведении находя большую любовь и невзгоды.
nous croisons, sans savoir... de grandes âmes humaines devenues ainsi grâce à l'amour et l'adversité.
Два объяснения этому исчезновению приходят мне на ум. Тело было или похищено служителями культа смерти, которым нужны человеческие кости для их обрядов, или... Или что?
Deux explications me viennent à l'esprit, soit le corps a été volé par les membres d'un culte sataniste qui utilisent des os humains dans leurs cérémonies, ou alors...
Человеческие кости?
- Des os humains?
Я бы посмотрел на человеческие кости.
Ça me plairait de voir des os humains.
В древние времена арийское племя Лонгобардов приносило человеческие жертвы богу Тору.
Jadis, la tribu aryenne des Longobards faisait des sacrifices humains au dieu Thor.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Tu ne seras jamais une femme à part entière... tant que tu ne comprendras pas la faiblesse humaine!
Но только нельзя, не получится стать настоящим писателем или настоящим человеком, пока ты не научишься уважать человеческие...
Vous ne serez jamais un grand écrivain... ni un être humain à part entière... tant que vous ne comprendrez pas la faiblesse hu...
Я стану борцом за гражданские права моих читателей. И человеческие.
"Je me ferai aussi le champion de leurs droits de citoyens et d'hommes."
Я испробовал все человеческие средства.
J'ai tenté tous les remèdes humains.
- Нет. Мистер Корво читает души, наблюдает человеческие судьбы по звёздам, и устраивает благосостояние других людей за номинальную плату.
M. Korvo lit dans les pensées, dirige les destinées... et fait la fortune des autres pour un prix raisonnable.
- Человеческие.
Des os humains.
Человеческие волосы под сильным увеличением.
Des cheveux de votre affaire vus au microscope.
Надо любить все человеческие существа, не судя их.
"Je suis venu sur terre non pour perdre les pécheurs, mais pour les sauver".
Человеческие единицы всё ещё ходят по планете Земля.
Quelques humains errent encore sur la Terre!
Вы хорошо учли последствия этого, капитан, а человеческие жизни?
- Nous pouvons l'éperonner. Vous avez mesure les conséquences, Capitaine?
Скоро начнутся человеческие жертвы.
Il y aura des sacrifices.
Коммунисты не ценят человеческие жизни, даже свои собственные.
Les cocos se foutent pas mal des vies humaines, même des leurs.
Все человеческие создания так наивны.
Les créatures humaines sont toutes naïves.
Человеческие жертвоприношения - их традиция. Их религия!
Le sacrifice humain appartient à leur tradition, leur religion!
Или ускорять человеческие достижения в прогрессе.
Ni tenter d'accélérer... les progrès ou réalisations humaines.
Они выглядят как человеческие существа.
Ils ressemblent à des humains.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- A leur place, pressé par le temps, j'abandonnerais le sous-marin avant qu'il ne grandisse et j'utiliserais les dernières minutes pour sortir, très vite.
Он использовал Твои человеческие эмоции, Твои желания, чтобы помочь своей расе!
Il se sert de vos émotions humaines, de vos désirs pour aider votre race! Vos rêves de liberté!
Вы пытались предупредить человеческие власти насчет нашей работы в этом здании.
Vous avez tenté d'avertir les autorités de ce que nous faisons ici.
Человеческие кишки не выдержат столько. Они раздуются и лопнут.
Ses boyaux vont éclater.
Я прошу суд помнить, под этими великолепными доспехами, ужасным величием правил, Бьются человеческие сердца.
J'implore la Cour de ne pas oublier que sous sa panoplie de splendeur, que derrière la grandiose majesté de nos lois, battent des cœurs d'hommes.
Это человеческие эмоции, доктор.
C'est une émotion humaine qui m'est inconnue.
Миссис Сарек, я знаю о строгом воспитании вулканских детей, но скажите : он когда-либо бегал и играл, как человеческие дети?
Je sais que les jeunes Vulcains suivent une formation rigoureuse. Mais lui est-il arrivé de jouer comme des enfants humains? Même en secret?
В его крови есть человеческие следы.
Des éléments humains sont présents.
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
Je connais bien le caractère humain. Je suis en contact permanent avec, mais j'ai appris à tout supporter.
Показатели человеческие, да, но ни единого физического недостатка.
C'est un humain sans le moindre défaut physique.
Они совершенные человеческие существа.
Selon les relevés, ce sont des formes de vie humaines parfaites.
Механические и почти как человеческие.
D'une efficacité mécanique et à l'apparence humaine.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Je trouve fascinant qu'avec tout leur savoir scientifique, c'est aux émotions humaines qu'ils étaient le plus attachés.
Возможно, он не способен на человеческие чувства и ошибки.
Vous verrez qu'il sera capable de perspicacité et d'erreur humaines.
Убийство нарушает законы человеческие и Божьи.
Le meurtre est contraire aux lois de l'homme et de Dieu.
Все эти слайды отображают разные, вполне определенные человеческие чувства и отношения.
Ces diapos représentent les pensées humaines dans leurs relations.
Ее мысли, надежды, стремления, чувства - человеческие.
Jusque dans ses pensées, ses espoirs, ses aspirations, ses émotions.
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... deviendra une chose naturelle. Vous en viendrez à me défendre avec une ferveur fondée sur la préoccupation majeure de l'Homme, - son intérêt personnel.
Преступили они законы человеческие.
Lls ont enfreint la loi humaine.
Я больше не желал льготных прав заглядывать в человеческие души.
Je ne souhaitais plus scruter le cœur humain.
Из Миуны появился этот мир деревья и облака, и в свое время все человеческие расы и сама Миуна вышла из Миуны.
De la Mouna sont sortis et le monde et les arbres et les nuages et les hommes de toutes les couleurs.
Однако вполне человеческие мысли одолевают его - Он испытывает терзания каждый раз когда видит свое отражение в воде -
Toutefois, des pensées humaines lui venaient à l'esprit, il était assailli de doutes chaque fois qu'il voyait son visage se refléter dans l'eau.
Все человеческие знания.
La somme du savoir humain.
- Вы там приносили человеческие жертвы?
- Vous avez fait quoi? Un sacrifice?
Человеческие руки!
Elles sont humaines!
У меня человеческие руки!
- J'ai des mains d'homme!
( Газета - "Нью-Йорк Геральд" ) "ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЖЕРТВЫ"...
Des victimes humaines!
Как бессмысленно тратятся человеческие жизни, не так ли?
Quel gâchis, tous ces morts!
Доброе утро и добро пожаловать в "Нифига себе, человеческие существа!"
Bonjour et bienvenue sur Êtres humains : Ouah!
Мы просто человеческие существа. Ты думаешь что ты Бог!
Tu te prends pour Dieu!
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18