Чем удовольствия translate French
48 parallel translation
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
La direction de cette salle vous invite, pour le plaisir de vos amis qui n'ont pas encore vu le film, à ne pas dévoiler la fin de Témoin à charge.
Для меня нет большего удовольствия, чем верховая езда. Но лошадь испугалась, понесла, и я упала.
- J'ai relevé Mlle votre soeur dans une allée cavalière au bois.
Чем больше удовольствия мы получали, тем больше росла потребность в этих удовольствиях.
Tant de plaisir stimulait seulement une demande toujours croissante de sensations.
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
Il est vrai que sortir avec votre famille, monter à cheval, transpirer, respirer l'air pur, tout cela est trop ignoble et violent, n'est-ce pas?
Ничего не доставляло Лютику большего удовольствия, чем приказывать Уэстли.
" Rien ne faisait plus plaisir à Bouton d'or que de donner des ordres à Westley. - Valet de ferme?
Меня беспокоит, что вы получаете больше удовольствия от наблюнения, чем от победы.
Ilvous amuse plus d'observer le combat que de jouir de votre victoire.
Жизнь в браке это больше, чем телесные удовольствия.
Un mariage, ce n'est pas que charnel.
Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем выдать миссис Трой замуж.
Rien ne me fera plus plaisir que d'être délivré de Mme Troi.
Она большой книгочей и ни в чем другом не находит удовольствия.
Elle est une grande lectrice et n'a de plaisir pour rien d'autre.
Ничто не доставит мне больше удовольствия, чем это.
Rien ne me ferait plus plaisir.
Я уверен, ни от чего ты не получаешь большего удовольствия чем от подавления моего творческого потенциала.
Je suis sûr que vous prenez un malin plaisir à étouffer ma créativité.
Да, и я получу больше удовольствия, чем вы все.
Et je vais m'amuser plus que tout le monde ici.
Я выпила немного, но я всё равно получаю больше удовольствия, чем кто-либо из вас.
Je n'ai bu aucune bière, moi, et je m'amuse plus que vous.
Это приносит больше удовольствия, чем готовый ответ, подсказанный кем-то другим.
C'est beaucoup plus satisfaisant que si on me donne la réponse.
По-моему, публика получила гораздо больше удовольствия, чем за то, что заплатила.
Je pense que cette séance vaut bien plus que le prix qu'ils ont payé, à mon avis.
Я люблю жизнь и удовольствия больше, чем кто-либо из присутствующих здесь.
J'aime la vie et ses plaisirs comme vous tous.
Страдала больше, чем получала удовольствия.
J'ai eu plus de souffrance que de plaisir.
С вашего позволения, господин барон, Ничто не доставляет большего удовольствия, чем вести дела с честными людьми.
Avec votre permission, rien n'est plus agréable que de faire des affaires avec un honnête homme.
Когда люди открывают свои подарки, я получаю больше удовольствия, чем они.
Quand les gens ouvrent les cadeaux, je suis plus contente qu'eux.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
It'something that I love and would always do but honestly I do not like pi? As once... when tried... every night...
Послушай, для меня это больше, чем просто подарок для тебя, потому что я получила столько удовольствия, выбирая его.
C'est plus qu'un cadeau pour moi, car ça m'a fait si plaisir de le choisir pour toi.
Чем крепче у женщины ноги, тем больше удовольствия получают мужчины.
Elle doit avoir des jambes robustes pour satisfaire un homme.
Ты ведь ни в чем не можешь найти удовольствия?
Y a vraiment rien qui trouve un peu de grâce à tes yeux, pas vrai?
Это приносит больше удовольствия, чем останавливать время!
C'était encore plus drôle que d'arrêter le temps!
Но я считаю, что каждая минута удовольствия ценнее... чем возможно последующая боль... потому что ничто на Земле... не может заставить двух людей чувствовать себя лучше.
Mais je dis que chaque minute de plaisir vaut... la douleur qu'elle pourrait apporter ultérieurement... parce que rien sur cette Terre... ne peut faire que deux personnes se sentent si bien.
Гораздо больше удовольствия, больше, чем я могу выразить, я получаю, когда вижу ваше примирение с отцом.
J'ai beaucoup de plaisir à vous voir réconcilier avec votre père.
Мне ничто не доставляет большего удовольствия, чем видеть тебя счастливой.
Je n'aime rien de plus que de te voir heureuse.
Прежде чем мы осмотрим ваше плечо, у нас сначала будет масса чистого удовольствия С одной вещью в частности.
Avant de s'occuper de cette épaule, on s'est beaucoup amusé sur une chose en particulier.
Ничто не принесет мне большего удовольствия чем загнать пули в ваши головы.
Il n'y a rien que j'aimerais plus que de vous loger une balle dans la tête. Vas-y.
Мне ничто не доставит большего удовольствия, чем...
Il n'y a rien que je n'aimerai plus que...
Что ж, мне это доставит гораздо больше удовольствия, чем тебе.
Ça va me plaire beaucoup plus qu'à toi.
Ни ничто не доставит мне большего удовольствия,.. ... чем продемонстрировать насколько я неповторим.
Et rien ne me ferait plus plaisir... que de te montrer... à quel point, je le suis.
Когда его спросили кто получает больше наслаждения, мужчина или женщина, он категорически ответил, что женщины получают в девять раз больше удовольствия, чем мужчины.
Interrogé sur la différence d'intensité du plaisir masculin et féminin, il répond : "S'il y avait 10 parts, 9 reviendraient à la femme".
Когда была жива моя мама, она говорила, что нет большего удовольствия, чем смотреть как другие едят приготовленную тобой еду.
Oh, tu sais, quand maman était encore vivante, elle disait souvent qu'elle prenait plus de plaisir à regarder les gens manger qu'à manger elle-même.
Я получил больше удовольствия, чем когда-либо с собственным отцом.
Je me suis plus amusé qu'avec mon propre père.
Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем быть там с тобой сегодня вечером.
Rien ne me ferait plus plaisir d'être avec vous là-bas ce soir.
Это большее удовольствия, чем ты когда-либо ей доставлял.
Plus excitant que ce que vous lui avez jamais donné.
Это доставляет мне больше удовольствия, чем вы можете представить. Даже не знаю, я много чего могу себе представить.
Je m'amuse plus que vous n'imaginez.
Лишь одно доставляет больше удовольствия, чем убедить кого-то сделать так, как я хочу, - потерпеть неудачу в этом убеждении намеренно.
C'est plus satisfaisant de convaincre quelqu'un de faire à ma guise quand je choisis d'échouer.
Удовольствия мало, но это лучше, чем потакать.
Ce n'est pas drôle, mais c'est mieux que le contraire, tu sais?
Ничто бы не доставило мне большего удовольствия, чем планирование вашей свадьбы. Но я...
Rien ne me ferait plus plaisir.
Ммхм, что ж, если Рэндэлл и не получал от этого истинного удовольствия, то собой был более чем доволен.
Et bien, Si Randall n'y prenait pas vraiment du plaisir, il était au moins très content de lui.
Смешивать бизнес и удовольствия - это круто но я знал, если это дельце выгорит, удовольствия будут покруче, чем перепихон с первой встречной телкой
Je suis pour mêler le plaisir et les affaires, Je sais que si on fait ça sérieusement, il y aurait tellement plus de plaisir qu'on serait incapable de le supporter.
И ничто не доставляет мне меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына.
Il n'y a rien qui m'énerve plus que d'entendre mon propre fils gémir.
"Ничто не доставляет меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына."
"Il n'y a rien qui m'énerve le plus que d'entendre mon propre fils gémir."
Нет большего удовольствия на земле, чем двое людей, сливающихся воедино.
( femme gémissements ) de narratrice : Il ya pas plus de plaisir sur la terre que celle de deux personnes le devenir.
Нет большего удовольствия, чем проигрывать чужие деньги.
Il n'y a rien de plus amusant que de perdre l'argent d'un autre.
удовольствия 34
чем у меня 304
чем у 20
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем у них 22
чем у меня 304
чем у 20
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем у них 22