Что изменится translate French
654 parallel translation
Скажем, мы расстанемся. Что изменится у тебя с Кристиной?
Admettons que nous nous quittions, ça changerait quoi à vos relations avec Christine?
А что изменится от моего ответа?
En fait, oui.
Допустим, я знаю. Что изменится?
- Si tu sais pourquoi ça change quelque chose?
Прекрасно, но что изменится через год?
Mais les choses seront-elles différentes?
Возьмите пару телепатов Минбари на другом корабле. Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
Emmenez un ou deux télépathes Minbaris... sur le second vaisseau, au cas où Lyta n'y arriverait pas seule.
Думаю, что для тебя от этого мало что изменится, не так ли?
Ca ne changera pas grand chose.
Поначалу я убеждал себя, что все изменится, и, когда семья вернется, все снова станет хорошо.
Je me suis dit que j'allais garder l'endroit, pour qu'au retour des autres, tout soit en ordre.
Завтра в 10, в Гестапо. Если что-то изменится, вы позвоните. Отлично.
10 h demain à la Gestapo, si vous n'appelez pas ce soir.
Но от этого не изменится то, что вы принадлежите моей сестре.
Mais il n'empêche que tu appartiens à ma sœur.
Что между нами ничего не изменится.
Enfin, que ça ne changerait rien pour nous.
Кабирия, ты правда думала, что что-то изменится?
Qu'est-ce qui te prends, idiote?
И что от этого изменится?
Qu'est-ce que ça changerait? - Tout.
Ну так я тебе скажу : потому что его процесс только начался, а значит, есть перспективы, но потом все изменится.
Parce que son affaire en est encore au stade où l'espoir est permis. Il verra la différence, plus tard.
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
Что-нибудь изменится, если я скажу, что Япония стала совершенно другой?
Même si je te dis que le Japon a changé, tu ne le croirais pas?
Кое-что не изменится никогда.
Non.
Поэтому единственный результат, которого можно добиться этим слушанием, - это убеждение сотрудников полиции в том, что ситуация изменится.
Par conséquent, le plus important résultat de ces audiences... est de donner la conviction aux policiers que le service va changer.
Как же тут что-нибудь изменится?
Pourquoi changerait elle?
Будем надеяться, что погода не изменится.
Espérons que le temps ne change pas.
Ричард, если вы думаете, что я зашел слишком далеко, если отношение Билла ко мне не изменится, может, мне лучше уйти?
Richard... si vous pensez que je suis allé trop loin, si l'antagonisme de Bill doit continuer, je devrais peut-être me retirer.
Я знаю, что мы не ладили в последнее время, но всё изменится и будет как раньше.
Je sais que ça ne marche plus entre nous, mais ça sera différent.
Пока что я недостаточно богат, чтобы предложить вам больше, однако очень скоро все изменится.
Je ne suis pas encore assez riche pour vous offrir davantage.
Они же знают, что худшее в войне у них впереди. Через пару месяцев, возможно, всё изменится.
Ils savent que la guerre tourne mal pour eux.
Послушайте, я думал, я был уверен, когда просил в долг, что в скором будущем моё положение изменится, поэтому...
C'est parce que au moment où je t'ai demandé de me prêter cet argent où je t'ai demandé de me prêter cet argent je croyais que ma situation allait, vite changer.
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Quand j'examine ma première enfance, je me vois comme un petit garçon à la fenêtre, observant sans fin un monde que j'étais incapable de changer, espérant toujours qu'il changerait de lui-même. Agé de sept semaines, ma grand-mère m'enleva à ma mère.
Да, что-то в нём изменится.
Oui, quelque chose allait changer.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
À peu près la même chose que vous. Si les choses continuent, les baleines disparaîtront.
Мне кажется, что теперь всё изменится к лучшему.
Et je suis sûre... que les choses vont s'arranger, maintenant.
Пока что-нибудь не изменится к лучшему.
En attendant mieux.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Je croyais que le monde allait changer... mais il n'a pas changé.
Я думал, что для нас ничто не изменится...
Je pensais que rien ne changerait entre nous...
Если ты будешь продолжать потакать ему, он никогда не изменится. Не думаю, что мы должны обсуждать это в присутствии Джонни.
Je suis la résurrection et la vie.
Я знаю, что раньше здесь не бывал, но это изменится.
Je n'étais jamais venu ici, mais ça va changer.
Я думал, что если смогу как-то помочь ему обрести девушку, которую он любит тогда, ну, понимаешь, может все изменится для меня.
Je me suis dit... que si je pouvais l'aider... lui trouver cette fille qu'il aime... alors peut-être... que ça irait mieux pour moi.
Понял, сэр. Я просто подумал, сегодня что-то изменится.
C'est que j'avais cru qu'aujourd'hui ce serait différent
И теперь вы хотите убедить меня, что если я сделаю выбор, отличный от данного, его последствия появятся в Ваших учебниках по истории, что Ваше прошлое необратимо изменится?
Vous voulez me faire croire que si je fais un choix autre que celui qui apparaît dans vos livres d'histoire, votre passé sera irrévocablement changé.
Ничего не изменится, разве что теперь кран будет работать.
Rien ne changera, sauf peut-être que les robinets vont marcher.
Да, если что-то изменится, сообщите мне. Есть, сэр.
- Prévenez-moi en cas de changement.
Я знаю, что он изменится. Он станет умнее, увереннее в себе, но все остальное останется таким как есть.
Il sera plus intelligent, plus confiant, mais il restera le même.
Почему-то я решила, что когда он будет с нами, всё изменится к лучшему. Он...
Je ne peux m'empêcher de penser que s'il était encore là, les choses seraient meilleures.
Я жду каждую минуту, что что-нибудь изменится, но в моем сердце ничего не изменится, оно всегда будет любить тебя!
Je pense à chaque instant que tout peut m'arriver mais mon coeur ne peut changer il sera vraiment toujours pour toi!
Что-нибудь изменится, если вас об этом... попросит его отец?
- N'y aurait-il pas un poste quelconque... même pas très reluisant?
Если что-то изменится, в ту же секунду я сообщу вам.
Je vous préviens dès qu'il y a du nouveau.
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
- Oui. Je lui ai dit qu'il n'avait pas changé et qu'il ne changerait jamais. Et elle était fascinée!
После окончания этой войны вся страна ликовала! И радостные люди надеялись на счастливые перемены. Верили, что мир и человечество изменится к лучшему.
Quand la guerre a fini il y a eu une grande fête au pays, et avec beaucoup de joie beaucoup de gens ont pensé que leurs vies et que le monde et les autres pourraient changer.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Et les limites de mandats ne vous approteront rien de bien bon. Vous ferrez encore que vous retrouver avec genre une nouvelle bande d'Américains, égoïstes et ignorants.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
Ils pourraient investir le campement après-demain.
Это прилагается к униформе, и сомневаюсь, что когда-то это изменится.
C'est ainsi quand on porte l'uniforme. Je doute fort que cela change un jour.
Вы уже не та, что были раньше, и, конечно же, ваша жизнь от этого изменится.
Vous n'êtes plus la même personne et le cours de votre vie changera.
В то же время, я понимаю, что мы не можем вечно оставаться в стороне,... что рано или поздно современный мир найдет нас и мой родной город изменится навсегда.
Et je sais qu'on ne peut pas vivre isolés éternellement. Le jour où le monde nous trouvera, ma ville ne sera plus jamais la même.
Ничего не изменилось. Я говорил тебе, что ничего не изменится.
Il est malade, peut-être mourant, et il est tout seul.
изменится 32
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что именно она сказала 21
что именно из 37
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что именно она сказала 21
что именно из 37
что именно это значит 31
что изменился 38
что из 912
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что изменился 38
что из 912
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что и ты 429
что изменить 57
что искать 126
что интересно 165
что имеешь 77
что и вам 27
что и думать 168
что и я 579
что из этого получится 51
что известно 74
что изменить 57
что искать 126
что интересно 165
что имеешь 77
что и вам 27
что и думать 168
что и я 579
что из этого получится 51
что известно 74