Что из этого translate French
3,697 parallel translation
Почему бы тебе не пойти со мной, и посмотрим, что из этого выйдет.
Viens avec moi assumer les conséquences.
Весело проведёшь несколько недель, заработаешь денег... и кто его знает, что из этого потом выйдет?
Tu vas t'éclater pendant quelques semaines, gagner un peu d'argent- - Et qui sait où ça peut te mener?
Гэвин, мы не обязаны ни на что из этого отвечать!
Gavin, vus n'avez pas besoin d'honorer tout ça d'une réponse!
И что из этого звучит депрессивно?
Ça te semble déprimant?
Я не знала, что из этого выйдет, поэтому не хотела говорить.
Je ne savais pas encore, alors je ne voulais rien dire.
Как по мне, так пусть тетки берут власть в свои руки, да и всё дерьмо, что из этого вытекает... потерю волос, высокое давление, проблемы с простатой.
En ce qui me concerne, les nanas peuvent avoir le pouvoir, Et toute la merde qui va avec... perte de cheveux, hypertension, problèmes de prostate.
Надейся, что из этого облака утечки не будет.
Et tu pensais qu'ils avaient tous un bon côté.
Итак, с учетом этого звонка, из которого мы узнали, что Бойд Краудер потерял половину нашего груза, он все меньше кажется мне партнером и все больше проблемой.
Maintenant qu'on sait, après cet appel, que Boyd Crowder a perdu la moitié de notre cargaison, on dirait qu'il est davantage un problème qu'un associé.
Не делай из этого что-то особенное.
Merci.
И из-за этого предательства, каждое поколение, Дудочник якобы заманивает дочерей Ланкастера в лес, когда им исполняется 10, потому что в этом возрасте идеальный размер костей для его инструментов.
Et à cause de cette trahison, pour chaque génération, le Joueur de flûte attire soi-disant une fille Lancaster dans les bois lorsqu'elle atteindra dix ans, ce qui est quand ses os ont la bonne taille pour faire ces instruments.
Убийство Баркли - худшее, что могло случиться с Данте. Он потерял крупный контракт в Вегасе из-за этого.
Tuer Barclay est la pire chose qui aurait pu arriver à Dante, il a juste perdu un gros contrat à Las Vegas à cause de ça.
Думаешь, можно из этого, что-нибудь выжать?
Tu penses que tu peux faire quelque chose avec ça?
Хотя я почти уверен, что заработал себе лицевых вшей из-за этого мешка волос.
Même si je suis quasi-sûre d'avoir attrapé des poux du visage par le sac de cheveux.
Если я узнаю, что мои жертвы были убиты из-за этого... можете не сомневаться, Я сосредоточу свое внимание не только на этих убийствах.
Mais si je découvre que mes victimes ont été tuées pour ça... vous pouvez être certain que je vais me concentrer sur bien plus que ces meurtres.
Потому что из-за этого я могу попасть в список, а я не хочу находиться в этом списке.
Parce que ça m'aurait mis sur cette liste, et je ne veux pas être sur cette liste.
Спасибо что вышел из спячки для этого.
Merci d'avoir arrêté d'hiberner pour ça.
Вы хотели что-то из этого накрахмалить?
Alors, voulais-tu de l'amidon avec ça?
- Разве? Потому что я не считаю ничего из этого нормальным.
Parce que je ne pense pas que tout ça soit correct.
Если ты подключишь его, они могут узнать, что ты не из этого времени. Они найдут тебя.
Si tu l'allumes, ils pourront savoir que ce n'est pas de cette époque et alors ils te trouveront.
( Грир ) Рад, что вы могли спасти что-то из этого, г-н Ламберт.
Heureux que vous ayez pu sauver quelque chose.
Просто дело в том, что сейчас весь медицинский центр словно на финансовых иголках из-за этого обвинения Уэверли в халатности.
C'est juste que tout le Centre Médical est financièrement à cran à cause du procès Waverly pour faute professionnelle.
Что последнее ты помнишь из этого твоего мира после отключки?
Quelle est la dernière chose dont tu te souviens de cet autre monde auquel tu crois appartenir?
Что еще, по-твоему, ты можешь выдавить из этого парня?
Vous pensez pouvoir obtenir plus de lui?
Знаешь что случилось с остальными, кто вышел из зала, кто не смог вынести этого?
Tu sais ce qui est arrivé à ceux qui ont préféré sortir?
- И что, из-за этого надо спать с ним?
Donc tu va coucher avec lui?
Если что-то из этого произойдёт, я прослежу чтобы вы отправились на дно со мной.
Si l'un ou l'autre arrivait, je m'arrangerais pour que vous tombiez avec moi.
Послушай, я годами переживал из-за этого, и рад, что мне представилась возможность рассказать тебе, как я сожалею об этом.
Écoute, je me suis senti terrible à propos de ça pendant des années, et je suis content d'avoir la chance de te dire à quel point je suis désolé.
Ну, я рад, что он вблизи застрял потому что у меня, в конце концов, есть путевка из этого брака.
Je suis content qu'il soit resté ici car j'ai finalement mon ticket de sortie de ce mariage.
Из-за этого быть в колледже еще труднее, но я думаю, есть один бонус в постоянном одиночестве. О, что за черт?
Ça rend le fait d'être au lycée encore plus difficile, mais je pense que c'est un bonus d'être seul à longueur de temps.
Я была зла, потому что я была сбита с толку из-за этого.
Parce que je me gênais.
Я думала, что сказала своему мужу забрать деньги из этого бизнеса, но по-прежнему он стоит перед киоском, ухмыляясь как трехлетнее дитя, увидевшее пи-пи.
Je pense avoir dit à mon mari de quitter son business, et pourtant, le voilà se tenant juste devant un kiosque, grimaçant comme une enfant de 3ans qui vient de découvrir son zizi.
Из-за этого кажется, что мы - деревенщина.
ça nous fait ressembler à des ploucs.
Потому что, если бы не он... ничего из этого не произошло бы...
Parce que sans lui... rien de ça ne serait arrivé, donc...
Слушай, ты можешь ударить меня столькими каталками, сколькими захочешь, потому что я буду чувствовать себя ужасно из-за этого - до конца жизни. - Ладно.
Écoute, tu peux me taper avec autant de chariots que tu veux, parce que je vais me sentir horrible à propos de ça pour le reste de ma vie.
- Из-за того, что ты не смогла дать мне этого.
- Ne pas te donner à moi.
Я настаиваю, чтобы вы рассмотрели парнёрство, потому что когда я выйду за дверь, из потенциального союзника я снова стану конкурентом. Думаю, вы этого не хотите.
Je vous demande de reconsidérer le partenariat, parce que si je franchis cette porte, d'allié potentiel je redeviens un concurrent, et je ne pense pas que vous le souhaitiez.
Сомневаюсь, что попечители вообще увидят что-либо из этого.
Je doute que les administrateurs voient quoi que ce soit.
Из-за этого, то что мы тебе сейчас покажем, покажется немного неуместным.
Oh. Alors ce qu'on s'apprête à te montrer va te sembler un peu bizarre.
Что в нём такого чертовски особенного, чтобы из-за этого убить?
Qu'est-ce qu'elle a de si spécial pour avoir provoqué sa mort?
Убедитесь, что она не выйдет из этого здания.
Assurez-vous qu'elle ne quitte pas l'immeuble.
Мы просто проверяли, работает ли что-нибудь из этого старья.
On était juste en train de regarder si ce vieux truc marchait encore.
Потому что, мне кажется, что я уже выросла из этого.
Car... je me sens un peu trop vieille pour ça.
Возможно, когда я это сделаю, я пойму, что напрасно раздула из этого проблему, а может и нет.
Peut-être que quand ça m'arrivera je me sentirais bête d'en avoir fait tout un plat, mais peut-être que non.
Я только что поднял 100 кг, этого более, чем достаточно, чтобы суметь выкинуть тебя из дома.
J'ai soulevé 100 kilos. C'est suffisant pour te foutre dehors.
Я не знаю почему я не могу выкинуть этого из головы, и я знаю, что у нас были дела и по хуже.
Je ne sais pas pourquoi je ne peux pas me l'enlever de la tête, et je sais qu'on a traversé de pires cas.
Он был таким беспокойным последнее время, что я побоялась разбудить его, поэтому решила сначала выгрузить продукты, а уже после этого его из машины.
Il était si capricieux ces derniers temps, que je n'ai pas voulu le réveiller, et j'ai d'abord rangé les courses au lieu de le sortir de la voiture.
Босс, прости, что доставала тебя из-за этого тайного местечка.
Boss, je m'excuse de vous avoir donné du fils à retordre pour cet endroit secret.
Так, хотелось бы уточнить, что ничего из этого не сделает меня полным ослом, верно?
Pour être clair, je ne vais pas passer pour un idiot?
- Она хоть что-то помнит из этого?
- Se souvient-elle de quelque chose?
Если что-то из этого дойдет до суда...
Si une de ces paroles va au procès...
Он только что вытащил что-то из нагрудного кармана этого мужчины.
Il vient de dérober quelque chose dans la poche de poitrine de cet homme.
что из этого следует 18
что из этого выйдет 153
что из этого получится 51
что из этого ничего не выйдет 23
что из этого вышло 58
что из этого что 30
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что из этого выйдет 153
что из этого получится 51
что из этого ничего не выйдет 23
что из этого вышло 58
что из этого что 30
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что известно 74
что изменилась 19
что из того 81
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
что известно 74
что изменилась 19
что из того 81
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292