Что мне всё равно translate French
1,211 parallel translation
Потому что мне не все равно.
Car je me sens concernée.
- Мне всё равно. - Не так "всё равно", как дети, когда им не всё равно, говорят, что всё равно, а мне как раз нет.
Je dis pas ça comme les ados qui disent ça alors qu'ils s'en foutent pas.
Мне все равно. Я к тому, что я знаю, что ты жив, так что загадка разрешена.
Tu es évidemment agacée par la manière dont ça s'est terminé entre nous.
Мне все равно, что ты сделал я не знаю, что ты собираешься делать, но я тебе доверяю.
Je me fiche de ce que vous avez fait. Je ne sais pas quels sont vos projets, mais je vous fais confiance.
Знаешь что? Мне всё равно.
Je m'en fiche.
Просто, когда мы задавали ему все эти вопросы я вдруг поняла, что даже если лучше него нет никого, мне всё равно.
On lui a posé tant de questions... Et j'ai fini par réaliser que je m'en fous qu'il soit le gars le plus parfait du monde.
Мне все равно бери что хочешь.
N'importe lequel.
Знаешь, мне все равно что отец говорит.
Tu sais quoi? Mon père, je m'en fiche.
Мне все равно, что они говорят на мандаринском диалекте китайского... и шепелявят как х... сосы. Их нужно было посадить в комнату для допросов. Они и есть это расследование.
Je me fous qu'ils parlent le mandarin en zézayant comme un travelo, ils auraient dû voir une salle d'interrogatoire car l'affaire, c'est eux.
Я уже не первый день живу в Милтоне, и все равно мне кажется, что я все делаю не так.
Je crois vivre à Milton depuis un moment déjà, mais je me trouve toujours fautive quoi que je fasse.
Мне все равно, что о ней говорят, мама. Не слушай сплетни!
Je ne sais pas et me moque de ce qu'ils disent, Mère.
Мне все равно, что они в зтоМ увидели.
Je m'en fiche, réceptifs ou pas!
Но я все равно думал, что ты спасешь мне жизнь, даже после этого.
Je pensais encore que tu allais me sauver la vie... même après ça.
Но я всё равно её пью, потому что она стерильна и мне нравится вкус.
Mais je le fais car elle est stérile et que le goût me plaît.
Да я уверен, что все можно исправить, хотя мне все равно.
- Vous réglerez sûrement cette affaire. Mais ça n'est pas important pour moi.
Пить вы мне все равно запретили, так что я выбрал это для разнообразия.
Vous m'interdisez alcool, alors je me rabats sur la qualité.
Мне все равно, что он учует.
Je m'en moque.
И потому что я член этого комитета, мне не все равно.
Et comme je suis membre du Comité des activités étudiantes, je ne m'en fiche pas.
Мне все равно, но ты должна кое-что о нем знать.
Je m'en fiche. Tu peux faire ce que tu veux, mais je vais te dire quelque chose à propos d'Aaron.
... что мне абсолютно всё равно, на ком жениться,..
Tu vois?
Делай что хочешь, мне все равно.
Fais ce que tu veux, je m'en tape.
В принципе, мне все равно, но тут на меня как будто что-то накатило.
Normalement, je cogne pas, mais la...
Потому что мне все равно не страшно!
J'ai vraiment pas peur!
- Знаю, но ты все равно скажи ей, что мне жаль.
– Je sais mais dit lui que je suis désolé.
Слушай... мне все-равно как ты понимаешь что-либо из этого
Je ne te demande pas de me comprendre, Mouth.
Просто в этот раз мне было все равно, потому что выбирали между Гигантским Мандочистом и Сэндвичем с Говном.
Mais là je m'en fichais car c'était entre... une poire à lavement et un sandwich.
Вообще-то, я звонил моему Капитану... и сказал, что мне все равно, насколько растет преступность там.
En fait, j'ai appelé mon capitaine et j'ai dit que je n'en avais cure si le crime se répandait là-bas...
Но мне все равно, что она говорит.
Mais je me fous de ce qu'elle dit.
Даже если бы мне нравились Стикс, это бы значило, что я родился без ушей, я все равно не мог бы пойти.
Même si j'aimais Styx, ce qui voudrait dire que je suis né sans oreilles, je ne peux pas y aller.
Здесь сказано, что один ребенок получит особый приз лучше, чем другие. Мне все равно, кто остальные четверо. Этот приз получу я.
Un des enfants doit gagner un prix spécial, je ne connais pas les autres mais peu m'importe car c'est moi qui vais gagner.
Мне все равно во что ты веришь.
Je me fous de ce que tu crois.
- Мне кажется, он на стероидах. Его прикрывать - все равно что скаковую лошадь.
C'était comme marquer un pur-sang!
Мне было все равно, что станет с остальными
Avec les autres, je m'en fichais.
Мне все равно, что ты скажешь!
Peu importe ce que tu peux dire.
Сэр, мне все равно, что будет со мной
Monsieur, je me moque de ce qui va m'arriver.
Мне все равно, что находится в пите.
- Répondez.
Я хотела, чтобы вы прекратили. Но вы мне всё равно нравитесь, и мне нравится работать на вас. И я надеялась, что, возможно, у них был способ решить проблему, не ранив чьи-то чувства.
Je voulais que vous arrêtiez, mais je vous aime bien quand même... et j'aime travailler pour vous, et j'espérais... qu'ils aient une façon de régler le problème sans blesser personne.
Мне все равно, что ты скажешь.
Je me fiche de ce que tu dis.
Я хочу его простить, но все равно он мне что-то недоговаривает.
Je veux vraiment lui pardonner, Dr Goldfein mais... il y a quelque chose qu'il ne me dit toujours pas.
Я знал, что Кейша влюбилась в Дрю, но она все равно нравилась мне.
Je savais que Keisha avait le béguin pour Drew, Mais ça ne m'empêchait pas de craquer pour elle.
Мне всё равно, что у Вас за семья.
Peu importe votre nom de famille.
Мне все равно, что это.
- Ca m'est égal.
И Бэн говорит : " Мне все равно, что сказал Кэвин, Сара.
Alors, Ben a dit, " Je me fiche de ce que Kevin a dit, Sara.
Мне всё равно, что между вами двумя...
J'ignore ce qu'il y a entre vous,
Мне все равно, что они говорят, я его не убивал.
Je me fous de ce que disent les preuves. Je ne l'ai pas tué.
Слушайте, я хочу, чтобы вы знали – мне всё равно, что вы делаете в постели и с кем вы это делаете.
Poussin, peux-tu ouvrir la porte? Le top model va coincer l'assassin.
Вы всё равно чертовски классный игрок. Вы не представляете, как мне жаль, что вам приходится говорить это... но и как я рад, что вы это сказали.
Oh mon dieu, Drew Boyd, on s'est rencontrés l'an dernier au stade.
А ты думаешь, что мне не все равно, чьи имена выкрикивают на улицах?
Crois-tu que je me soucie des noms que l'on crie dans les rues?
Родни! Никто не сможет починить его. Мне все равно, что вы думаете обо мне или о том, что вы поняли по моим глазам, но это совершенно, абсолютно невозможно.
En fait je ne serais pas capable de réparer le vaisseau pour partir d'ici avec, mais je devrais être capable de bricoler les systèmes secondaires pour avoir assez de puissance pour activer le DHD.
Мне даже всё равно, что рыба не клюёт, потому что ничто меня не победить, когда я тусуясь с моей девочкой.
Car rien ne peut être mieux que de passer du temps avec ma femme.
Противостоять мне - всё равно что противостоять Господу.
S'opposer à moi, c'est s'opposer à Dieu.
что мне все равно 49
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне нужна помощь 49
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне нужна помощь 49