Что мне дорого translate French
203 parallel translation
Как будто у меня в мозгу что-то перевернулось, я вдруг увидел всё, что мне дорого.
Ça m'a retourné le cerveau, et j'ai compris ce qui était important pour moi.
Я уже потеряла то, что мне дорого.
J'ai déjà perdu la seule chose à laquelle je tenais.
Клянусь вам всем, что мне дорого... клянусь жизнью, клянусь своей верой, клянусь богом, всеми святыми и ангелами на небесах... Я не давал вам под зад.
Je vous jure que tout ce que j'ai de plus cher - sur ma vie, ma religion, sur Dieu, sur tous les saints et les anges et le paradis... je ne vous ai pas botté le derrière.
Ты и Алекс - это все, что мне дорого в жизни.
Il n'y a qu'Alex et toi qui comptiez pour moi.
И потому, что он мой сын. Он - единственное, что мне дорого в этой семье.
Et que c'est mon fils, et qu'il était la seule chose dans cette famille.
Я уверен, дорогой Боже, что я знаю то, что ты послал мне, звезду и теперь на небе недостает одной из них.
Je jure, Dieu bien-aimé, que je sais ce que tu m'as envoyé, et qu'une étoile manque dans le ciel.
Итак, с этого момента, я буду преследовать тебя, и, поверьте мне, дорогой, ты будешь знать, что тебя преследуют.
Alors, dorénavant, c'est moi qui vais te poursuivre. Et crois-moi, mon cher, tu sauras que tu as été traqué.
Дядя, дорогой, что ты оставишь мне после кончины?
Mon oncle, que me laisses-tu dans ton testament?
И мне отчетливо видится то, что мне так дорого, а в центре этого ты - моя королева.
Et je peux imaginer clairement Les choses que j'aime tendrement Et au centre Tu règnes suprêmement
Мне нравится, что вы сочли жизнь не слишком дорогой платой за любовь ваших спутников.
Ça me réconforte de savoir que votre vie n'est pas un prix trop cher à payer pour l'amour de votre prochain.
Я не знаю, что мне делать, когда они плачут. А ты, дорогой?
Que ferons-nous s'ils hurlent?
Но, дорогой почему ты сказал мне, что твой отец умер?
.
пожалуйста, мой дорогой ; учитывая, что моя депеша будет гораздо насыщенней вашей, это мне даст дополнительное время ее составить.
faites mon cher, étant donné que ma dépêche sera beaucoup plus fournie que la votre celà me donneras ainsi le temps de la rédiger.
Нет, конечно нет, дорогой. Жаль, что ты не сказала мне раньше.
Si tu m'en avais parlé avant...
Мне нужно вернуться, чтобы убедить их, что я поехала длинной дорогой, чтобы никто не выследил меня.
Je dois rentrer et les persuader qu'on ne m'a pas suivie.
Рэймонд, дорогой. Почему мне все время кажется, что ты вот-вот взорвешься?
Pourquoi donnes-tu toujours l'impression que tu vas exploser?
- Дорогой, послушай. - Да? Я думаю мне что-то попало в правый глаз.
Je crois que j'ai quelque chose dans l'oeil droit.
- Я потеряла всё, что было мне дорого.
Je viens juste de perdre... tout ce qui était cher à mon coeur...
Она сказала мне, что не сможет жить дальше, чем в З-х милях от своей дорогой мамочки.
On parlait du jour où l'on se poserait et achèterai une maison. Elle me dit : "Tu sais, je ne pourrai jamais vivre à plus de 5 km de ma maman chérie."
Мне кажется, что наш дорогой капитан ревнует.
- Je crois que le capitaine est jaloux.
"Дорогой Андреас, я пишу тебе это письмо,..." "потому что ты всегда был добр ко мне,..." "всегда спрашивал, как у меня дела."
Cher Andreas, je t'écris cette lettre car tu as toujours été bon pour moi et tu t'es toujours soucié de moi.
Скажи мне, дорогой мой, что ты думаешь, было важнее?
Dis, qu'est-ce qui compte le plus?
Просто мне это настолько дорого, что оно стоит того. - И даже в этом я не уверен.
Mais c'est trop important pour moi, ça en vaut la peine.
Одна из основных вещей, которые ты должен знать обо мне, мой дорогой... это то, что я немного застенчивая.
Il faut que tu saches une chose, mon chéri... Je suis... un peu timide.
- О, дорогой мой. Ну скажи же, что мне говорить, пожалуйста!
Dis-moi ce que je dois dire!
Дорогой Хуан, я получил твое письмо, но это не то, что мне нужно.
Cher Juan, j'ai reçu ta lettre. Ce n'est pas de ça dontj'ai besoin.
" Дорогой Пабло, расскажи мне обо всем, что ты делаешь, какую книгу читаешь, какой фильм ты смотрел, не бросил ли ты кокаин, я хочу все делить с тобой.
"Cher Pablo... " Raconte-moi ce que tu fais, quel livre tu lis, " quel film tu as vu,
Мне плевать, что дорого. Слушай.
Peu importe ce que ça coûtera.
Я знал, что он зарабатывал тысячу восемьсот долларов в год,.. ... поэтому его предложение было мне очень дорого.
Comme il gagnait 1800 $ par an... son offre me toucha plus que tout au monde.
В свободное время я работал над собственным проектом в котором хотел выразить все что мне было дорого в архитектуре
Je travaillais à temps perdu sur un projet personnel. La somme de ce qui m'intéressait en architecture.
" Дорогой Роберт : Только хотел сказать тебе, что мне ничего не осталось делать с тобой.
Je veux juste te dire que mon départ n'a rien à voir avec toi.
... а я покупаю дорогой кофе, потому, что мне нравится его вкус.
Moi, j'y mets le prix pour avoir le goût.
Дорогой, не мог бы ты принести мне что-нибудь выпить?
Chéri, tu me sers à boire?
Дорогой, мне не кажется, что она сейчас вообще о тебе думает.
Chéri, je crois qu'elle ne pense guère à toi.
Но я знал, что каждая из них Будет мне дорого стоить. Очень дорого.
Mais je sentais que chacune des ordures que je sortais, j'allais la payer cher, et très cher.
Мне бы хотелось дожить до момента, когда вам отрубят голову и насадят ее на кол как предупреждение потомкам, что бывают одолжения, которые стоят слишком дорого.
Je veux vivre assez longtemps pour vous voir vous faire couper la tête... afin d'avertir les générations à venir que tout à un prix.
Я не знаю, что мне еще дорого.
Je ne sais plus de quoi je me soucie.
Дорогой Господь, спасибо, что помогаешь мне бросить эту мерзкую, отвратительную успокаивающую, восхитительную привычку.
Mon Dieu, merci de me débarrasser de cette manie malsaine, dégoûtante, relaxante et délicieuse.
Я, конечно, могла начинать письма со слов "Дорогой дневник". Но мне казалось, что будет лучше писать КОМУ-ТО.
J'aurais pu écrire : "Cher journal..." mais c'était plus optimiste...
Дорогой, что же мне делать?
Chéri, qu'est - ce que je peux faire?
Положи ремень, дорогой, скажи мне, что он с тобой сделал!
Lâche cette lanière. Qu'a-t-il fait?
Дорогой, тот дом, что ты мне нарисовал...
- Chéri, la maison que tu as dessinée...
Прости, дорогой, я же говорила, что мне неинтересен твой план.
Désolé, bébé, je t'ai dit que j'étais pas interessé.
" Дорогой пацан, Надеюсь, что ты получил мой подарок, и что на нём было не слишком много крови. Хотя, с другой стороны, на твоём подарке крови было порядочно, а мне он всё равно очень нравится.
Mon p tit gars... j'espère que t'as reçu le cadeau et qu'il n'était pas trop taché de sang, ton cadeau aussi avait une tache de sang, ce qui ne m'a pas empêché de l'apprécier.
" Дорогой Ларри, Это самое трудное, что мне приходилось делать в жизни.
Larry, c'est la chose la plus dure que j'ai eue â faire.
"Эй, они должны говорить мне правду, ведь так?" И они не догадываются, что может быть ты знаешь, что они врали тебе в лицо и что ты очень расстроен потому что у вас был уговор О, дорогой
"Il doit me dire la vérité", et ils pensent que vous ignorez qu'ils vous mentent en plein visage, et ça vous rend furieux, parce que vous aviez un accord.
Моим местом в этом городе. Я был счастлив... защищать то, что было мне дорого.
Je n'avais aucune idée que ce serait aussi difficile de protéger ce à quoi je tenais.
" Дорогой мой сынок, мне так грустно слышать, что тебе там не нравится.
"Mon cher petit garçon. " Je suis si triste d'apprendre que tu ne te plais pas là-bas.
Мне не плевать. Один хороший человек возложил на меня ответственность заботиться о том, что было ему дорого...
Le problème est qu'un homme bien m'a confié la responsabilité de qu'il avait de plus précieux en ce bas monde.
Боюсь, Билл, что если наша игра проиграна тебе придется хуже, чем мне, мой дорогой!
J'ai bien peur que si la danse commence pour nous, que votre affaire ne soit plus mauvaise que la mienne, mon cher.
Иногда это дорого ему обходится. но... что мне в нём нравится.
Des fois ça lui cause des ennuis, mais... c'est ce que j'aime chez ton papa.
что мне все равно 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53