Что не думаю translate French
21,762 parallel translation
Я просто думаю, что было бы лучше, если... если мы не будем приводить других людей домой или на семейные мероприятия.
Je pensais que ça serait mieux si... on ne ramènerait pas d'autres personnes à la maison.
Не думаю, что ты захочешь это услышать.
Je ne pense pas que tu veuilles l'entendre.
Думаю, что сложно знать, чего именно ты хочешь, если у тебя этого никогда не было.
Je pense que c'est difficile de savoir ce que tu veux de quelque chose si tu ne l'as jamais vraiment eu.
Что ж, мы не усыновляем его, поэтому, думаю, нет ничего противозаконного, если он переночует здесь.
On ne le recueil plus, donc je me disais qu'il n'y avait pas qu'il n'y avait rien d'illégal s'il reste ici.
Я думаю, что Ромео не волнует, блондинка Джульетта или брюнетка.
Je suppose que Roméo s'en moque que Juliette soit blonde ou brune.
Я не думаю, что ты понимаешь.
Je ne crois pas que tu aies compris.
Не думаю, что она действительно хотела покончить с собой.
Je ne pense pas qu'elle a vraiment essayé de se tuer.
Не думаю, что это была твоя идея.
Je ne pense pas que c'était votre idée.
Да, не думаю, что Рави учёл мотохондриальный метаболизм, в качестве эффекта взаимодействия...
Ouais, je ne pense pas Ravi a compté dans le métabolisme du mitochondrial comme un effet de l'interaction...
Не думаю, что Бейли принимала его в этих целях.
Je ne pense pas que ce soit la façon dont Bailey a utilisé.
Не думаю, что стоит отправлять еще кого-то в этот регион, пока не разберемся в случившемся.
Je ne pense pas qu'il soit prudent d'y envoyer quelqu'un d'autre avant d'avoir une meilleure idée de la situation, monsieur.
Не думаю, что это вьентамцы
Je ne pense pas qu'ils soient vietnamiens.
Не думаю, что он вернется.
Je ne pense pas qu'il revienne.
Не думаю, что это хорошая идея.
Je doute que ce soit une bonne idée.
Не думаю, что нам нужно вдаваться в неприятные подробности.
Je doute qu'il ne faille entrer dans les détails.
Конечно, но не думаю, что это произойдет.
Oui, mais j'en doute.
Не думаю, что я соглашусь в чем-то из этого.
Je ne suis en rien d'accord avec ça.
И не думаю, что его второй альбом сильно отличается.
Je doute que le 2e soit si différent.
Не думаю, что кто-либо из нас хочет вставать на этот скользкий путь.
Je doute qu'on veuille entrer sur ce terrain glissant.
Я не думаю, что она говорит о...
Elle ne parle pas de...
Не думаю, что у нас есть выбор.
Je ne pense pas qu'on ait le choix.
Не думаю, что это была истинная любовь.
Je crois pas que c'était le vrai amour.
Не думаю что ты имел в виду то, что сказал.
Je ne pense pas que tu voulais dire ça comme ça.
Признаться, не думаю, что это хорошая идея.
Je pense que ce n'est pas une bonne idée.
Не думаю, что вы можете арестовать меня за содеянное, если только вы не планируете арестовать всех пасторов или раввинов.
Je ne crois pas que vous puissiez m'arrêter pour ce que je fais, à moins que vous envisagiez d'arrêter tous les pasteurs, prêtres ou rabbins.
Не думаю, что это классическая латынь.
Je ne crois pas que se soit du Latin Classique.
Не думаю, что он привёл бы полицейских и врачей в свою наркоконтору, не будь дело в ком-то, кто ему небезразличен.
Il n'aurait pas attiré la police et les secouristes dans son repaire à drogue pour quelqu'un qui ne comptait pas - pour lui.
Но я не думаю, что этот человек - пожилая женщина.
Mais je ne pense pas que c'était une personne âgée.
Нет, я-я не думаю, что это необходимо.
Non, je ne pense pas que cela soit nécessaire.
Не думаю, что она хотела...
Je ne pense pas que son intention...
Я не думаю, что они рассчитывали, что это случится, потому что они опустили свои маски, и я слышала, как один из них сказал, что нужно больше газа.
Je ne pense pas qu'ils se méfiaient car ils avaient baissés leurs masques et j'en ai entendu un dire qu'il fallait plus de gaz.
Я не думаю, что смогу бы это сделать.
Je ne pense pas pourvoir le faire.
Не думаю, что когда-либо видела кого-то столь красивого, мисс Хэвишем.
Je ne pense pas que j'ai jamais vu n'importe quoi si beau,
Она права. Я не думаю, что он не смог бы справиться с каким-нибудь бродягой.
Elle a raison, je ne pense pas qu'un quelconque punk aurait eu raison de lui.
Я не думаю, что это простое ограбление.
Je ne pense pas que c'était un simple vol.
Я думаю, что эта часть жизни никогда меня не отпустит.
Je ne m'échapperais jamais de cette vie.
Все, что я знаю, так то, что я и Габи пытались так много раза, но.... не думаю, что получим свое "долго и счастливо", которое хотим.
Avec Gabi on essaye depuis si longtemps, mais... j'ai pas l'impression qu'on aura la fin heureuse que l'on veut.
Не думаю, что начальница это одобрит.
Je doute que la directrice approuve.
Я не думаю, что убийство было связано с грабежами.
Ce qui s'est passé ici n'a aucun rapport.
Я не думаю, что нам нужно беспокоиться о случившемся.
Je ne pense pas que nous devons nous inquiéter à propos de cet événement.
Я не думаю, что кто-нибудь назовет Кэролайн Форбс "той с кем легко"
Je doute qu'on n'ait déjà qualifié Caroline Forbes de "facile à suivre."
Мне понадобилось много времени, чтобы открыть её, не думаю, что её открывали за последние 50 лет.
Ça m'a pris du temps pour l'ouvrir, elle n'a pas été ouverte en 50 ans.
Думаю, ты должен выяснить, куда ведёт этот тоннель, на всякий случай, что если у кого-то ещё есть доступ туда, а ты не знаешь?
Tu devrais regarder où ce tunnel mène, juste au cas où quelqu'un d'autre y ait accès sans que tu le saches?
Он не спит с моей женой, так что думаю, нет.
- Il ne baise pas ma femme.
Не думаю, что он такое предусмотрел.
- Je crois pas qu'il avait prévu ça.
Не думаю, что ты мог переубедить его.
Je ne pensais pas que tu réussirais à le faire changer d'avis.
К сожалению, Кэлли, помимо Пирсона, не думаю, что мы сможем поймать хоть одного человека, который понесет ответственность за произошедшее с Джеком.
Malheureusement, Callie, à part Pearson, Je ne pense pas que nous serons capables de les rendre responsable de ce qui est arrivé à Jack.
Я не думаю, что это нужно.
Je ne pense pas qu'on devrait.
Ты можешь быть кем захочешь, но... я не думаю, что ты можешь выбирать.
Tu peux être ce que tu veux, mais... Je ne pense pas que tu puisses choisir.
Что ж, думаю, пора мне расплатиться, Ахмед, пока меня тут по кусочкам не порвали.
Et bien j'imagine que je dois payer, Ahmed. Avant que je me fasse lynché sur place
И я не думаю что мы должны обсуждать это вновь.
Et je ne pense pas que nous devons continuer d'avoir ces conversations.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51