English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что теперь

Что теперь translate French

24,287 parallel translation
Так что теперь ваш сын в списке : "сначала стреляем, потом задаём вопросы".
Donc pour votre fils, ça sera tirer d'abord, les questions après.
Что теперь случилось?
C'est quoi maintenant?
Но... мне кажется, что теперь я намного лучше социализируюсь со всеми мужчинами в доме.
Mais j'ai l'impression de m'intégrer parmi les autres hommes du foyer, maintenant.
В общем, Тэнди с блеском прошёл тест на фертильность, так что теперь очевидно, что проблема в вашей покорной слуге...
Tandy a réussi son test de fertilité, maintenant on sait tous que le problème vient de moi.
Я сделал тебе костюм для защиты от трения, так что теперь твоя одежда не взрывается от второго маха, и вы вышвырнули меня из своей сестро-братской команды.
♪ Said, money in the back ♪ Je vous ai fait un costume résistant aux frictions pour que tes habits n'explosent pas, et vous me laissez hors de votre guerre contre le crime.
Что теперь?
Et maintenant?
Что теперь?
- Alors, on fait quoi?
- Что теперь будем делать?
On fait quoi, maintenant?
Люди рады, что теперь есть кто-то, кто будет бороться за них.
Les gens sont excités d'avoir quelqu'un qui va se battre pour eux au conseil.
Что подразумевает, что теперь нам придётся смотреть в две стороны вместо одной.
Ce qui veut dire qu'on cherche maintenant dans deux directions.
Так ты что, теперь его папочка?
Tu te prends pour son père?
Теперь ты думаешь, что я плохой парень?
Vous pensez que c'est moi, le méchant?
Моя дрочка теперь что-то важное. Ладно.
Je me branle et ça fait un drame.
Потому что я, может... раздумывал над тем, чтобы пригласить его, но теперь кошмар под названием "сегодняшний день" случился, и я достаточно ясно понимаю, что не готов к этому.
Parce que peut-être que... J'avais envie de l'inviter, mais maintenant, c'est un cauchemar appelé "cet après-midi", je peux voir que je ne suis pas prêt.
По крайней мере, теперь он понимает, что быть копом намного сложнее, чем быть барменом.
Au moins maintenant, il comprend qu'être un policier est beaucoup plus difficile qu'être un barman.
Теперь, мы не верим, что Арчер Данхилл был в ней.
Nous ne pensons pas que Archer Dunhill était dedans.
Если забыть про то, что пожарник Роб трахает библиотекаршу, а я дружу с его беременной женой, теперь у меня два свидетеля, которые видели, что?
Sans oublier le fait que Rob le pompier couche avec la libraire et que je suis amie avec sa femme enceinte, maintenant j'ai deux témoins prétendant avoir vu... quoi?
Шо отменяет пресс-конференции, теперь это. Что-то происходит.
Shaw qui détourne sa conférence de presse, et ça, il se passe quelque chose.
А теперь пожалеешь, что вышла.
Tu vas prier pour qu'on t'y ait laissée.
Теперь кажется, будто я охочусь за твоими деньгами, ли ещё что.
Maintenant on dirait que j'en veux juste à ton argent.
И теперь я осознаю, что завершила свою большую работу.
Et ça me fait réaliser... que mon travail est fini.
И теперь я задумываюсь... что же я делаю со своей жизнью?
Et ça me fait me demander... ce que je fais de ma vie?
Спасибо. А теперь о том, что, на мой взгляд, должно было стать единственной неприятной темой этой встречи...
Passons � ce que je croyais � tre le seul sujet f � cheux du jour.
И что ты будешь делать теперь, Оливер?
Que vas-tu faire maintenant, Oliver?
Мне нужно было знать, что такая жизнь вообще возможна. И теперь, когда я знаю, я я не хочу от нее отказываться.
J'avais vraiment besoin de savoir qu'une vie comme ça était possible, et maintenant que c'est le cas, je ne veux pas l'abandonner.
С начала ты говорил что это меня убьет, а теперь хочешь меня принять к себе.
D'abord tu dis que ça va me tuer, et maintenant tu as l'air de vouloir m'initier.
И что нам теперь делать?
Donc, on fait quoi maintenant?
Теперь скажи мне, что это такое.
Dis-moi ce que c'est.
И теперь всю свою оставшуюся жизнь ты дожна преследовать тех вампиров до скончания веков, пока ты не станешь слишком старой и слишком слабой, и знаешь что, ты, скорее всего, умрёшь раньше, чем завершишь задание будешь под внушением судьбы, чтобы его закончить.
Donc durant les jours qu'il te reste, tu devras poursuivre ces vampires au bout du monde jusqu'à ce que tu sois trop vieille et trop faible, tu seras probablement morte avant d'avoir fini la tâche que le destin t'a obligé à accomplir.
Теперь я понимаю, что ты не обязан мне ничем, но мне правда нужна помощь.
Je sais que tu ne me dois rien, mais j'ai vraiment besoin de ton aide.
Бонни, я знаю что у тебя не так много времени но, я надеюсь, ты передумаешь теперь, когда у меня есть кое-что в распоряжении за что ты, возможно, готова бороться
Bonnie, je sais que tu n'as plus beaucoup de temps, mais j'espère que tu y réfléchiras à nouveau vu que maintenant j'ai quelque chose en ma possession pour laquelle tu serais prête à te battre.
Я в точно такой же ситуации, что и ты 3 года назад, и теперь я, наконец, понимаю, что ты чувствовал, я зла на тебя еще больше, потому что знаю, насколько трудным было решение, которое ты принял,
Je suis exactement dans la même situation que tu l'étais il y a trois ans, et maintenant que je sais finalement comment tu t'es senti, je ne suis plus furieux contre toi, parce que je sais à quel point c'est une dure décision à prendre,
А теперь скажи мне, что это.
Maintenant dis-moi ce que c'est.
Ну, что, теперь порядок?
Alors c'est bon, vous faites partie de l'équipe?
И теперь считает, что настал её черёд.
Elle pense que c'est à son tour.
За всем, что вы сделали, за всем вредом, который нанесли... архангелы, левиафаны, Тьма, и теперь, ну... старики решили, достаточно.
Tout ce que vous avez fait et les dommages qui en ont résulté. Les archanges, les léviathans, les Ténèbres... Les anciens ont décidé qu'ils en avaient assez.
Спасибо, что побыли здесь, теперь мы этим займемся.
Bon, eh bien, merci pour garder au chaud. Nous l'avons obtenu à partir d'ici.
Что, теперь вами управляют гипотетические опросы?
Quoi, vous gérez par les sondages hypothétiques maintenant?
- А теперь мы услышали, что это не так. - О.
Mais plus maintenant apparement.
Они попрощались с одним агентом, и теперь думают, что это конец света.
Ils disent au revoir à un agent, et pensent que c'est la fin du monde.
Я думал, что печати вскрыл таможенный инспектор, но теперь...
J'ai cru que les douanes avaient brisé le scellé, mais là...
Мы с вашим директором пришли к соглашению, что присутствие ФБР по-прежнему необходимо, так что вы теперь в нашей упряжке.
Votre directeur et moi sommes d'accord qu'une présence du FBI est requise, alors vous nous assistez.
Я спрашиваю, потому что мне кажется подозрительной ваша стратегия для УДО - внезапно появившиеся заявления о насилии теперь, когда закон изменился в пользу жертвы.
Je me demande parce que ça me semble une stratégie pour une libération conditionnelle d'inventer des plaintes d'abus maintenant que la loi a changé en faveur des victimes.
Теперь, наверно, вы хотите узнать, что я делала с молотком.
Maintenant, je peux voir que vous voulez savoir ce que j'ai fais avec le marteau.
Вспомните, что я вам говорила. Мы теперь хорошие.
Souvenez-vous quand je disais, nous sommes des gens bien maintenant.
Что у тебя теперь есть друзья, опасные союзники. И что ты вернёшься.
Que tu avais des amis maintenant, des associés dangereux, et que tu reviendrais.
И что, мы теперь должны его пожалеть?
C'est supposé me faire sentir désolé pour lui?
Теперь, когда подтверждено, что это они, я точно знаю, куда они собираются.
Puisqu'on est sûrs que c'est eux, je sais exactement où ils vont.
Теперь, что бы я не делал, для выживания, но я по крайней мере не обманываю себя насчёт этого.
Désormais je fais tout pour survivre, mais au moins je ne me mens pas.
Теперь ты скажешь, что это из-за улучшения?
Tu vas dire que ça vient de cette mise à jour?
Вы разрушили дюжину наших аван-постов, уничтожили три корабля, а теперь прикидываетесь, что не при делах?
Vous avez décimé une douzaine de nos avant-postes, détruit trois de nos navires, et voilà que vous prétendez ne pas savoir ce qui se passe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]