Шокированы translate French
113 parallel translation
Мой дорогой Кралик, от всех скажу, что все мы шокированы и удивлены.
Mon cher Kralik, c'est pour nous tous un choc et une surprise.
Боюсь, что вы будете шокированы.
Vous allez avoir un choc. - Un choc?
Вы шокированы, мистер Уильямс?
Etes-vous choqué, M. Williams?
" целевшие были шокированы известием, что герой, который возник из огн € и дыма и вытащил их в безопасное место, был бездомным и не спал в кровати более трЄх лет.
Les survivants ont appris que le héros qui est apparu... et les a sauvés est un sans-abri... qui n'a pas dormi dans un lit depuis trois ans.
Друзья и соседи шокированы этим известием. Они описывают Джозефа Касдана как порядочного семьянина, одевавшегося в костюм Санта-Клауса на Рождество.
Les amis et les voisins, stupéfaits de son arrestation... ont décrit Joseph Kasdan comme un bon père de famille... qui jouait souvent le rôle de saint Nicolas à Noël.
И они шокированы.
Ils vont en chier dans leur froc!
И мы оба увидели, что вы были шокированы тем,.. ... что сказал доктор Жардэн.
On a bien vu que vous étiez choqué par les paroles du Dr Jardin.
Ничтожные земляне были шокированы, узнав, что ком мусора. уничтожит их жалкий городок Новый Нью-Йорк.
Panique à New New York à l'annonce de sa destruction... imminente par une boule d'ordures.
Шокированы?
Vous êtes choqués?
Тебе не кажется, что они будут слегка... шокированы, когда увидят тебя в таком виде?
Tu crois pas qu'ils seraient un peu... choqués de te voir comme ça?
Некоторые из нас были шокированы вашиМ предложениеМ вернуть деньги. Другие увидели в зтоМ резон.
Certains étaient consternés à l'idée de rendre l'argent, d'autres plus réceptifs.
Утром, о котором идет речь, все мы были шокированы когда Фриц Йохансен появился в школе.
Le matin en question, nous tous à l'école avons été choqués... par les conditions dont Frits Johansen est apparu à l'école.
Не думайте, что мы шокированы вашим упоминанием слов "крайняя плоть", сэр.
Ne croyez pas nous choquer par la mention du mot "prépuce", Monsieur. - Non, Monsieur.
Время от времени мы делаем вид, что шокированы.
Une fois de temps en temps, on prétend être outrés.
И мои источники в департаменте сообщают, что рядовые сотрудники... попросту шокированы этими бессовестными политическими махинациями.
Mes sources au sein du département disent que les officiers de base sont outrés par cette manipulation politique flagrante.
Я не пользуюсь тростью, вы шокированы.
J'utilise pas la canne, vous êtes choqués.
Все остальные в отделении Были шокированы, когда я им сказал.
Tous les autres dans le commissariat ont été choqués quand je leur ai dit.
Марк послушал... Октав и все остальные в агентстве были шокированы самоубийством Марка.
- Octave et les humains ont été choqués par son suicide.
И потом, вы говорите, что вы шокированы.
Vous dites que ça vous scandalise.
Вы шокированы.
Vous êtes choqué.
- Мальчики на самом деле шокированы, тем насколько ХОРОШО, ты выглядишь Бритни!
Ils sont surpris de vous voir de si bonne mine.
- Люди были шокированы Бритни Спирс.
Les gens tournent Britney Spears en ridicule.
Я понимаю, что вы были шокированы, но вам не кажется это немного бесчувственным?
Je sais que vous étiez choqué de la voir, mais je pense que c'était un peu insensible.
Нет, это мы шокированы, и куда больше, чем она.
Je crois qu'on flippe un peu plus qu'elle.
Мы все были слегка шокированы твоим заявлением о женитьбе, особенно учитывая то, что мы не знали о ваших отношениях.
L'annonce de ton mariage m'a secoué. Surtout qu'on ignorait que tu avais une petite amie.
... семьи, пенсионеры, заядлые игроки-дегенераты и все травмированы и шокированы тем,... что им довелось увидеть сегодня. Когда солнечный день на ипподроме без предупреждения превратилсяв публичное порно на открытом воздухе.
Des familles, des retraités, des joueurs dégénérés, choqués et traumatisés par ce qu'ils ont vu aujourd'hui, quand ce qui devait être un bel après-midi aux courses s'est transformé en un spectacle pornographique en plein air.
А теперь все, кто живет и работает здесь шокированы.
Maintenant, ceux qui vivent et travaillent ici sont en état de choc.
В чем дело? Вы шокированы.
Vous avez l'air horrifié.
Ну, они были шокированы и злы, но, после двух очень сухих мартини, они успокоились и решили, что помогут нам разобраться в этом.
Ils étaient choqués, énervés, mais après deux Martinis Dry, ils se sont calmés et ils vont nous aider.
Так что вы будете шокированы все сразу и, надеюсь, сможете справиться с этим, как справилась я.
Alors comme vous serez tous choqués et avec de la chance, vous le surmonterez comme je le fais.
- Они у соседей, ужасно шокированы.
- Où est sa famille?
Том, я стою возле Большого Адронного Коллайдера, находящегося в Швейцарии Местные власти шокированы дерзким преступлением - из Коллйдера был похищен супер-проводящий-мега-магнит Он предназначался для экспериментов по ускорению элементарных частиц
Tom, je me trouve devant le super accélérateur de particules en Suisse, où les autorités sont choquées par le vol d'un super aimant conducteur qui devait servir pour des tests d'accélération de particules.
Все шокированы, да?
Surpris, non?
Я уверен, вы ужасно шокированы, директор.
Je suis sûr que vous êtes choqué.
Многие жители Ратлэнд Каунти были шокированы...
La communauté est en état de choc...
Павший солдат Адам Лэнг ушёл сегодня из нашей жизни, мы все шокированы и скорбим об этом.
Tel un soldat mort à la guerre, Adam Lang est rentré chez lui dans un pays consterné et éploré.
Если вы думаете, что действительно знаете его, вы будете шокированы.
Si vous croyez le connaître, préparez-vous au choc.
Мы шокированы так же, как и ты.
- On est aussi choqué que toi.
Вы шокированы?
Cela vous choque?
Прочитав его, вы могли быть шокированы.
Parce-que vous seriez probablement choqué si vous le voyiez.
И остальные были шокированы. Они подумали : "Боже, он всё испортил!"
Les autres étaient horrifiés et pensaient que c'était foutu.
Жители этой средневековой деревни к югу от Бухареста до сих пор шокированы трагическим стечением обстоятельств, приведшим к смерти парикмахера, которое также лишило жизни его клиента
Les habitants de ce hameau médiéval au sud de Bucarest sont encore sous le choc du carambolage tragique qui fit qu'un barbier au moment de mourir emmena avec lui la vie de son client
Мы столь же шокированы, как и вы, господин посол, исчезновением кардинала.
Nous sommes aussi stupéfaits que vous, monsieur l'ambassadeur, par la disparition du cardinal.
- Я надеюсь, вы не слишком шокированы, но этот фильм реальность.
- Je vous espère pas trop choqués, mais ce film est une réalité.
Это тяжелая обязанность, но это естественно между дружественными демократиями, разделяющими общие ценности. В Британии политики всех направлений выражают сегодня насколько они шокированы новостью о том, что израильская армия скрывала такой поразительный отчет службы безопасности, который содержал правду о смерти британского миротворца...
C'est difficile, mais entre des démocraties partageant les mêmes valeurs, c'est essentiel.
Без преувеличения, даже шокированы.
- Étonnée aussi.
Мы шокированы не меньше вас, мистер Хенгист.
Si j'étais chez moi sur Rigel IV, j'aurais mis 10 enquêteurs sur l'affaire.
Люди были шокированы.
Les gens étaient choqués.
Все наши сотрудники шокированы ее смертью.
" Nous sommes tous ébranlés par sa mort.
Вы, похоже, шокированы.
Vous semblez choquée.
Мы до сих пор шокированы.
On est sous le choc.