Это для translate French
51,109 parallel translation
Я делаю это для Ханны.
Je le fais pour Hannah.
Шери, это для тебя.
Sheri, voici ta cassette.
И мы обязаны сделать это для другого ребенка, чтобы убедиться... что это снова не случится.
Ainsi qu'au prochain gamin pour s'assurer que cela ne se reproduira plus.
Она не делает это для всех.
Elle ne fait pas ça pour tout le monde.
Это для меня.
Ça me va.
Это для заставы.
- C'est contre une meute.
Это для тебя "очевидно"?
C'est quelque chose d'"évident" pour toi?
Он сказал, что это для него важно.
Il a dit que c'est ce qu'il tient en estime chez les Vindicateurs.
Это для нас тайна.
À ce que je sais, Ennis est venu à Eden Valley en 1980.
Он сказал, что наркотики — это для дилетантов.
Il disait que la dope c'était un truc d'amateurs.
Это для кого-то другого.
C'est pour quelqu'un d'autre.
Это для начала.
C'est un début.
Это анкета для создания образа характера, которая даст доступ к вашим сильным и слабым сторонам.
C'est un questionnaire de la personnalité qui révèle les faiblesses et les points forts.
Для тебя это игра?
Ça t'amuse?
Это основная часть моей программы для колледжа.
C'est le point fort de mon CV pour les facs.
- Это не для начала.
- C'est inacceptable.
Это любовь, не место для логики.
L'amour, c'est pas logique.
Послушай, может это мелочь, но... В прошлом году, в конце года, мы получили анонимную записку для меня и класса.
C'est peut-être rien, mais l'an dernier, vers la fin de l'année, on a reçu un mot anonyme qui était adressé à moi, à la classe.
Я должен сказать тебе, для Клэя Дженсена идеальная маскировка - это не балахон.
Le sweat à capuche, c'est pas super comme déguisement pour Clay Jensen.
Если мы не разберёмся в наших историях до этого слушания, для нас это плохо.
Si on ne se met pas d'accord avant ces dépositions, ce sera mauvais pour tous.
Да, похоже, это офигенный дом для вечеринок.
Oui, c'est une super maison pour une fête.
Для ее семьи - это был последний шанс.
C'était la dernière chance de sa famille.
Для чего это все?
C'est quoi, tout ça?
Иезекииль, ты знаешь, для меня это недопустимо.
Ezekiel, je peux pas tolérer ça.
Это путь в один конец для нас обеих.
C'est un aller simple pour nous deux.
Если для тебя это слишком, проваливай, пока не поздно.
Si t'as peur, si tu veux abandonner, c'est le moment.
И вряд ли это сейчас для неё подходящее место.
C'est pas le meilleur endroit pour elle, en ce moment.
А это... просто бумажка, важная лишь для меня.
Ça, c'est juste un papier important pour moi.
Для мега-гения это эквивалент смерти на туалете.
C'est l'équivalent du méga-génie de mourir sur les toilettes.
Думаю, это помогает людям забыться и перестать паниковать, что является складом ума тех же животных, что мы едим. Но не тем, что я хочу для себя.
Je pense que ça a aidé beaucoup de gens à se sentir à l'aise et arrêté de paniquer, c'est un état d'esprit nous apprécions les animaux que nous mangeons, mais pas quelque chose que je veux pour moi-même.
Рик, ваш неоспоримый интеллект и болезнь, разрушающую вашу семью, связывает лишь то, что все в вашей семье, включая вас, используют интеллект для оправдания этой болезни.
Rick, la seule connexion entre votre intelligence incontestable et la maladie détruisant votre famille est que tout le monde dans votre famille, vous inclus, utilisez l'intelligence pour justifier la maladie.
И я считаю, что Вы так поступаете, потому что единственное непостижимое для вас понятие состоит в том, что это Ваш разум, находящийся под Вашим контролем.
Et je pense que c'est parce que le seul concept vraiment inaccessible pour vous Est que votre esprit est sous votre contrôle.
Да, это работа для меня.
Ouais, on dirait que ce job est fait pour moi.
И это единственное, что для меня важно в Виндикаторах.
Et cette chose est la seule partie des Vindicateurs qui a de la valeur à mes yeux.
Для нас это отличный шанс.
Et si on finit sur le podium là-bas, le sport s'ouvre à nous.
Для нее это так важно.
C'est un grand jour.
Для нее это важно.
Ça compte pour elle.
Это для его же блага.
On en a déjà parlé.
Это общая книга. Она для всех. Вот я и поднял шум.
C'est un annuaire public, pour tout le monde.
Так что даже если я и знала его, для меня это не больше чем просто сон.
Donc si j'ai connu ce type, ce n'est rien de plus qu'un rêve.
Это маленький шаг для человека, но огромный скачок для человечества.
Un petit pas pour l'Homme, un grand pas pour l'Humanité.
Для яйца, это средство для производства других яиц.
Un poulet, c'est le moyen pour un œuf de faire un autre œuf.
Да, и нет. Рутина в том, что мы все время наносим такие визиты так что для меня это рутинный.
Routine, car nous faisons ces visites tout le temps, donc routine pour moi.
Но для моего брата, это было как бельмо на глазу...
Mais je vois ça de son point de vue, celui de mon frère. Ça lui faisait mal aux yeux, à chaque fois qu'il...
И это было спасением для усталого путника.
Ainsi fut mon salut. Moi, le voyageur épuisé.
АЛЕКС : Ладно, ковбойша. Я нашёл чудное местечко для этой голубой заразы.
D'accord, cowgirl, j'ai une belle petite chambrette pour ce malfaisant visqueux.
Это было не лучшим вариантом и для меня, но альтернативой была палата строгого режима.
Ce n'était pas mon premier choix non plus. Mais sinon tu aurais été en cellule de confinement.
Ну, ФБР говорит, что это материальная помощь для иностранной террористической организации.
Le FBI dit que c'est un soutien matériel pour une organisation terroriste étrangère.
Для меня, это скорее разочарование — ты не сказал мне, что приезжаешь.
Pour moi, c'est plutôt une déception que tu ne m'aies pas prévenu.
— Мистер Беренсон, это честь для меня.
- C'est un honneur, M. Berenson.
И они это делают не для того, чтобы рассказать людям что происходит.
Et ils ne font pas ça pour informer les gens.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110