Это для тех translate French
366 parallel translation
Вам надо вступить в видеоклуб. Это для тех, кто часто любит смотреть фильмы.
On a le "Club Accro", pour ceux qui en prennent trop.
Но ступить на поверхность Марса? Это для тех, кто защищал диссертации по заселению планет и тех, кто в детстве перечитал всю фантастику,..
Mais les premiers pas sur Mars sont pour ceux qui ont fait leur thèse sur la colonisation de cette planète
Я хотела убедиться, что это не одно из тех предложений "только для девушек".
Je voulais m'assurer de l'honnêteté de votre proposition.
Если бы гестапо узнало, что я его жена, это было бы опасно для меня и тех, кто с нами работал.
Si la Gestapo l'avait su, ma vie et celle des autres... auraient été en danger.
На них никто не возлагает вину, для них не будет никакого наказания - для тех, кто издевался над ним и вынудил его сделать это?
N'y a-t-il aucun châtiment pour les vrais responsables?
Она танцевала для меня еще с тех пор, как была маленькой. Это была моя дочь.
C'était ma fille.
Для меня это как получить чёткий приказ от тех, кто уже пострадал.
Pour moi, c'est un ordre clair de ceux qui ont souffert.
А для тех, чьи кости лежат в пруду, это была конечная станция.
Pour ceux, dont les os reposent dans l'étang, c'était le terminus.
Это Суббота, для тех, кто знает французский.
C'est samedi, pour ceux qui ne parlent pas français.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Le clonage, pour ceux d'entre vous peu familiers avec la biologie... est un processus par lequel, en partant d'une seule cellule... une reproduction de la personne originale peut être créée.
Это съезд для тех, кто подслушивает.
Comment saviez-vous que j'étais ici?
Для тех, кого это не волнует, глаза Женевьевы закрылись.
Pour les indifférents, les yeux de Geneviève sont fermés.
И это ещё тяжелее для тех из нас кто даже не помышляет быть настолько праведным, насколько хочешь быть ты.
C'est plus dur pour ceux d'entre nous... qui ne désirent pas être aussi bons que tu veux l'être.
Это была одна из тех оргий для высшего класса, о которых пишут.
C'Ã © tait une de ces orgies du gratin que tu as pu lire
Это оправдание для тех, кто привык к хорошей жизни.
C'est juste un alibi pour ceux qui se sont habitués à la bonne vie.
Это место для тех, кто умирает!
Cet endroit est fait pour mourir.
Но для тех, кто не оправился от похмелья, это то, что надо.
Pour ceux qui soignent une bonne GDB, ça doit être parfait.
- Это значит, бесплатно для тех, кто может себе это позволить.
- Gratuit pour ceux qui peuvent se le payer.
Для тех из вас, кто не знает, что такое "эге-гей", это такой громкий крик.
Pour ceux qui ne le savent pas, hurler signifie pousser un cri aigu.
Насколько драматично это даже для тех из вас, кто сидит дома... Я хочу, чтобы вы поняли :
Cette image risque de vous choquer dans la quiétude de votre foyer, mais voici David.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
Ce nom m'est familier. Cette affaire est très obscure.
Это делало их опасными для тех, кто желает войны. Их тоже убили подобные одинокие и ненормальные люди.
Plus tard, Bobby Kennedy, Martin Luther King, des hommes œuvrant pour la paix, menaçant ceux qui œuvrent pour la guerre, allaient suivre, tués eux aussi par des désaxés.
Но мы, будем продолжать эти сокращения... до тех пор, пока - не произойдет чуда... И в данный момент - это единственный верный путь, для нашего продвижения вперед...
Mais il faut tailler dans les dépenses pour nous permettre d'aller de l'avant.
Как, должно быть, это для вас удобно... позволяя оставаться глухим к мольбам тех, кто страдает, прикрываясь линией, проведенной на карте..
Comment pouvez-vous accepter de faire la sourde oreille à ceux qui souffrent sur une carte?
Благотворительность - то, что позволяет равнодушным казаться заботливыми. Это ужасно для тех, кто зависит от этого.
La charité donne aux insensibles des airs altruistes, et humilie ceux qui en dépendent.
Нет, Джордж, это очередь для тех, у кого уже есть билеты.
C'est la file des personnes munies d'un billet.
Это очередь за билетами или для тех, у кого уже есть билеты?
Dans quelle file sommes-nous?
Для тех, кому это может быть интересно, я теперь как заключенный в своей собственной жизни.
Pour ceux que ça intéresserait Je suis maintenant prisonnier de ma propre vie!
И теперь это стало символом могущества для тех из нас, кто за старые способы правления.
Cette bénédiction a beaucoup marqué... les tenants de la tradition.
В Лэмтоне, маленьком городке, неизвестном никому, кроме тех, кто имел счастье там жить. Для меня это самое важное место в мире!
A Lambton, une ville sans conséquence, mais pour ceux qui ont eu la chance d'y vivre, je pense que c'est l'endroit le plus agréable au monde!
Это будет длиться тех, пока он не поймёт что я для него запретный плод.
Ca durera ce que ça durera, mais tant qu'il aura pas compris, pas touche.
Это великий день для Империи. День, когда мы чествуем вас, тех, кто принес нам славу. Чьи героические деяния будут жить в песнях и преданиях!
C'est un grand jour pour l'Empire, un jour où nous honorons ceux qui nous ont apporté la gloire et dont les actes valeureux vivront au travers des légendes!
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
Et pour cette raison... et pour l'offre d'amnistie de la Présidente Luchenko... pour tous ceux qui m'ont suivi... je présente ici ma démission de la Force Terrienne.
Это занятие не для тех, кто еще вчера верил в Санта Клауса.
Il n'y a pas si longtemps, tu croyais encore au père Noel.
... и все это чрезвычайно важно для нас с вами. И не в меньшей мере важно также для тех из иммигрантов, ... чье будущее зависит от политики организованной репатриации и переселения...
Je souligne l'importance cruciale, pour vous et moi, ainsi que... pour ceux des immigrants dont l'avenir est ici, de cette politique de rapatriement et d'intégration assistés...
Для нее это обычное дело с тех пор, как она была в моём возрасте.
Elle fait ça depuis qu'elle a mon âge, alors elle a pas de complexes.
А МТИ - это реклама Clearasil с общежитиями, а Йель - свалка для тех, кого не взяли в Гарвард.
L'Institut est une pub pour Biactol et Yale un dépotoir pour ceux qui ne vont pas à Harvard.
Для тех кто не в курсе, "Большой Журнал" это журнал.
Alors, pour ceux qui ne sont pas au courant, le Big Issue est un magazine.
Для тех, кто не понял меня в первые 9 раз, мы расследуем это.
Pour ceux qui n'ont toujours pas saisi, nous enquêtons.
Его адвакат выжимал сок из всех тех, кто был более нужен для выигрыша. Он сказал, что жизнь полового злоупотребления заставила его сделать это. ну Вы знаете, всю такую чуш.
Son avocat réussit à attendrir le jury en arguant que les abus sexuels subis l'avaient amené à avoir ce comportement et ainsi de suite.
[Для тех, кто на юго-востоке это первая великолепная возможность...] [... наблюдать полное солнечное затмение.
C'est la première grande occasion dans tout le Sudest de voir une éclipse totale de soleil.
Когда настанет срок, для тех тварей родится - она умрет. Ты знаешь это?
Si elle accouche, elle mourra, tu sais ça?
Ты паришься с тех пор, как узнала, что тебя выбрали для этой фигни.
Tu fais que chouiner depuis que tu sais que t'es sélectionnée pour ce truc.
А это детский центр Дерека Зулэндера, для тех, кто не умеет читать хорошо и хочет научиться делать все остальное тоже хорошо. Здесь мы преподаем детям всех возрастов все что им нужно, чтобы быть профессиональной моделью и профессиональным человеком.
À mon Centre pour les gosses qui lisent pas génial et qui veulent faire génial d'autres trucs, on enseigne aux élèves de tout âge à devenir modèle professionnel et être humain professionnel.
Для тех из вас, кто ещё не познакомился, это мистер Грейсон.
Pour ceux qui le connaissent pas, c'est M. Grayson.
Для тех из нас, которые просто играются скажу - это ровно на три минуты больше чем тогда, когда ты меня спросила последний раз.
- 6H24, et pour ceux qui aiment ce petit jeu c'est trois minutes de plus depuis la dernière fois que tu l'as demandé.
Кажется, я из тех, кто, встречаяет мужчину с эмоциональными проблемами, неспособного на длительные отношения, думает : "Это для меня".
Je dois être une nana qui, devant un mec tourmenté... et à cent lieues de s'impliquer, se dit : "C'est pour moi."
Для тех из вас, кто еще ее не видел, это очень красивая церемония. Она весьма неформальная.
Pour ceux qui n'y ont jamais assisté, c'est une cérémonie sympathique.
По сути, это заставит нас казаться маленькими. Мы называем снижение налогов "налоговыми льготами" отказываемся обсуждать повышение окладов, для тех, кто живет за чертой бедности..... спорим о рассадке а ты думаешь что это всё заставит нас выглядеть маленькими.
On appelle les baisses d'impôts "allègement fiscal"... on refuse de parler de la hausse de salaire des plus démunis... on se dispute pour un plan de table... et c'est ça qui nous fera passer pour des médiocres?
Это место для тех, кому хочется жить по-другому.
Donner à ceux qui veulent un truc un peu différent, un endroit où aller.
Для тех, кто не в курсе, это Том Ван Аллен, он же Дэнни Паркер.
Pour ceux qu ¡ I'¡ gnorent, vo ¡ c ¡ Tom Van Allen... al ¡ as Danny Parker.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110