Это мне повезло translate French
76 parallel translation
Это мне повезло.
Non, la chance est pour moi...
- Это мне повезло.
- C'est moi qui ai eu de la chance.
Нет, сэр. Это мне повезло.
C'est moi qui ai de la chance.
Это мне повезло, Си Дабл Ю.
C'est moi qui ai de la chance.
Это мне повезло.
C'est moi qui ai de la chance.
Вообще-то, я думаю, что это мне повезло. Ну...
Et puis, tu vis de merveilleuses aventures avec lui.
Как это мне повезло, если мой родной отец прибьет меня?
Comment ça chanceux? Que mon propre père va me tuer?
Это мне повезло с таким сотрудником как ты.
Non, c'est moi qui ai beaucoup de chance de vous avoir.
Оказывается, это мне повезло.
Il s'avère que j'étais LA chanceuse.
Но это мне повезло, вы знаете?
C'est moi qui ai de la chance, vous savez?
Джимми, тебе всегда кажется, что тебе повезло получить меня в жены, но... Это мне повезло.
Jimmy, tu fais toujours comme si tu étais chanceux de m'avoir comme femme mais... je suis la chanceuse.
Это мне повезло с этой работой.
C'est un coup de chance ce job.
Нет, это мне повезло, что я нашла его.
C'est moi qui ai de la chance.
Вы сделали это. Мне просто повезло - я угадала нужную частоту.
J'ai eu de la chance, j'ai touché la bonne fréquence.
Мне повезло, что я вообще смог выбраться с этой вечеринки.
J'ai failli rester coincé à cette soirée.
Это не мне не повезло, это ему не повезло, налей мне.
Je ne suis pas d'humeur. Vas-y, verse.
- Повезло тебе, приятель. - Мне это и без тебя известно.
- T'es un sacré veinard.
Даже если бы мне повезло, тебе это никак бы не навредило.
Même si j'avais ma chance, cela ne vous lésait en rien.
Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Je pense que comme j'ai eu si peu de chance à mes 18 ans, vous savez, le genre de malchance qui fait qu'un siège de toilettes vous tombe dessus, je pense qu'il est raisonnable d'attendre un changement de l'autre côté.
Между нами, мне чертовски повезло, что это была она.
Oh. Eh bien, oui, ça semble être une femme charmante. ( Oh!
Мне повезло, что для меня и Джен это был лишь запасной вариант.
Quelle chance que Jan et moi nous n'avons fait que nous embrasser.
Мне повезло у мистера Адамса. - И он всё это отдал просто так?
Vous êtes dans l'obligation de coopérer.
Да нет, это мне повезло.
Non, c'est moi qui ai de la chance.
Ты увидишь, это на самом деле очень хорошая девушка, я думаю, что мне очень повезло, что я ее встретил.
C'est quelqu'un de bien. J'ai eu de la chance de la rencontrer.
Потому, что это дерьмо говорит, что мне повезло.
Ce truc, il dit que j'ai un pot de cocu!
Это был призрак. Мне повезло, что я осталась жива.
Une chance que je sois en vie.
Это неинтересно. " Мне кажется, существование без религии это своего рода роскошь, для людей которым повезло иметь счастливую жизнь.
À mon avis, ne pas avoir la foi est un luxe pour les gens qui ont la chance d'avoir la belle vie.
Может, это мне так повезло.
C'était peut-être seulement moi.
Мне повезло, что это был телефон-раскладушка.
Par bonheur, c'est un téléphone rétractable!
Видеть все эти разбитые, грустные лица. Это заставляет задуматься, насколько мне повезло.
Voir leurs visages tristes et dépitées me fait sentir encore plus chanceuse.
Мне повезло. То есть, вся эта вода, это как... это инстинктивно.
J'ai eu de la chance, ce truc d'eau s'est manifesté par instinct.
Вероятно мне повезло, потому что я уже умела быть такой, когда это произошло.
J'ai sans doute de la chance d'y avoir été habituée avant que la guerre n'éclate.
Учитывая, что случилось, мне неловко это говорить, но... нам действительно повезло, да?
{ \ pos ( 140,268 ) } C'est triste à dire après tout ce qui s'est passé, { \ pos ( 140,268 ) } mais on a eu beaucoup de chance.
Я как раз думал, как мне повезло, что это не я сейчас стою с заточкой у горла.
Je me disais justement que j'étais content que le surin soit pas sous ma gorge.
До этого я думал, что это мне с братом не повезло.
Dire que je croyais que mon frère était chiant!
Мне повезло, я погрязла в этой скучной работе.
Sans diplômes, j'ai de la chance d'être là.
Мне повезло быть первым человеком, который попробовал это новое меню.
J'ai été assez chanceux pour tester ce menu en premier.
Я не всегда понимал это, но мне очень повезло, что она росла вместе со мной.
J'y pense pas souvent, mais j'ai vraiment de la chance d'avoir grandi avec elle.
Эмили, это Виктория Грейсон. Мне повезло, что я дозвонилась до вас по старому домашнему номеру Лидии.
J'ai tenté ma chance en appelant l'ancien numéro de Lydia.
Как ты это провернул? Ну, как гений, я положил свою карту в рождественскую лотерею внизу в Тропическом баре и мне повезло.
- J'ai participé à la tombola de Noël et j'ai gagné.
Как же мне повезло с этой линией ".
"Je sais pas que cette barre est un don."
Позволь мне угадать - теперь, когда это Натали, он думает, что его ребенку повезло.
Laisse moi deviner. Et maintenant que c'est Natalie, il pense que le gamin est chanceux.
Нет, она есть только у тех, кто водит что-то посерьёзнее мопеда, и у кого на голове не так много волос. Если смотреть на это с такой стороны, мне ещё и повезло.
Vu de cette façon, j'ai de la chance.
Мне повезло иметь в этой роли мать и отца, брата Клиффа, Джона Колтрейна, Кертиса Мейфилда и с прошлой ночи - брата Джейсона Сигела.
J'ai été bienheureux d'avoir maman et papa et mon frère Cliff, John Coltrane, Curtis Mayfield, et depuis hier soir, frère Jason Segel.
Так, не говорите мне, что мне не повезло, потому что я думаю, что это...
Ok, ne me dites pas que je n'ai pas de chance, Parce que je pense que c'est...
Мне просто очень повезло найти этот чек, но это доказывает, что мы были в торговом центре в один и тот же день.
Le trouver était du bol, et il prouve qu'on s'est rencontrés au Carrefour ce jour-là.
Повезло иметь тебя и Хоуп, и всю твою семью в моей жизни, и... иногда мне кажется, что я мало это говорю тебе, но это правда.
Je suis chanceuse de vous avoir Hope, toi et toute ta famille dans ma vie, et... parfois, je sens que je ne te le dis pas assez mais c'est vrai.
Может это просто напоминание, что мне повезло иметь парня.
Ça pourrait juste me rappeler que j'étais chanceuse d'avoir un petit ami.
Ты обо всех мужчинах такого плохого мнения или это только мне повезло?
C'est ta piètre opinion de tous les hommes ou juste de moi?
Раз уж я не могу уговорить вас сотрудничать с этой администрацией, занимая официальную должность в Белом доме, мне чертовски повезло, что кто-то столь представительный возглавил движение.
Bien que je n'arrive pas à vous convaincre de collaborer avec nous en acceptant un poste à la Maison-Blanche, c'est une chance d'avoir un homme de votre stature comme interlocuteur.
Это мне очень повезло.
J'ai tellement de chance.
это мне подходит 30
это мне приятно 16
это мне 447
это мне больше нравится 16
это мне напомнило 26
это мне знакомо 17
это мне жаль 47
это мне нравится 111
это мне в тебе и нравится 17
это мне и нужно 17
это мне приятно 16
это мне 447
это мне больше нравится 16
это мне напомнило 26
это мне знакомо 17
это мне жаль 47
это мне нравится 111
это мне в тебе и нравится 17
это мне и нужно 17
это мне не поможет 25
это мне поможет 17
это мне решать 87
мне повезло 595
повезло 862
повезло тебе 222
повезло вам 52
повезло мне 50
повезло ей 26
повезло ему 34
это мне поможет 17
это мне решать 87
мне повезло 595
повезло 862
повезло тебе 222
повезло вам 52
повезло мне 50
повезло ей 26
повезло ему 34
повезло нам 26
повезло им 16
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это моя мама 436
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
повезло им 16
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это моя мама 436
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мы еще посмотрим 105
это мы ещё посмотрим 63
это моя мечта 95
это мое мнение 47
это моё мнение 21
это мое призвание 21
это моё призвание 16
это мое дело 274
это моё дело 189
это мы еще посмотрим 105
это мы ещё посмотрим 63
это моя мечта 95
это мое мнение 47
это моё мнение 21
это мое призвание 21
это моё призвание 16
это мое дело 274
это моё дело 189