Этого не происходит translate French
175 parallel translation
Если все придут в один и тот же ресторан в один и тот же вечер заказать блинов, то будет хаос. Но этого не происходит.
Si on allait tous au même restaurant manger des blintzes, ça serait le chaos.
Со мной этого не происходит.
Apparemment, non.
Этого не происходит потому что цыплята достойный народ.
C'est pas arrivé. Parce que les poulets sont des gens biens.
Этого не происходит.
Ce n'est pas possible.
- Этого не происходит.
Ce n'est pas possible.
Этого не происходит.
Ce n'est...
Этого не происходит!
Ce n'est pas possible!
- Но больше этого не происходит?
- Et plus maintenant?
Я все еще продолжаю ожидать, что моя жизнь начнется, но этого не происходит.
J'attends que ma vie débute, mais il ne se passe rien.
Вы обосновали использование плазмидов для перенаправления вектора новой базовой пары непосредственно в кодоновую последовательность, но этого не происходит?
- Pour tester quoi? - Le connaissant, je dirais le goût. Si l'Indien rachète la boîte,
"Я думал, что буду от этого счастлив, но этого не происходит".
"Je pensais que ça me rendrait heureux mais ce n'est pas le cas."
" мы не уверены, почему этого не происходит.
On ignore pourquoi ce n'est pas le cas.
Но этого не происходит. Воздух спускается слишком быстро.
Mais il descend trop vite.
Мужчинам важно чувствовать себя нужными, а этого не происходит.
Je crois que c'est parce que... les hommes veulent être essentiels et ils ne le sont plus.
Ничего этого не происходит.
Rien ne s'est vraiment passé.
В лесах умеренного пояса в опавшей листве накапливаются питательные вещества, однако в джунглях этого не происходит.
En forêt tempérée, les amas de litière feuillue créent des blocs riches en substances nutritives. Cependant, cela n'a pas lieu ici.
Так как этого не происходит, я знаю, кто пытается его убить.
Comme ce n'est pas le cas, je sais qui essaie de le tuer.
Ты могла бы очень плохо думать о людях. Но этого не происходит, благодаря женскому началу инстинкту жизни, а не инстинкту смерти.
Ta conscience de l'humain est très développée mais à travers le féminin, l'instinct de vie, pas l'instinct de mort.
Но этого никогда не происходит.
Mais je n'y arrive pas.
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Sans l'avoir jamais vu, nous connaissions le procédé. Comme la structure de l'atome.
А что там происходит? Этого я даже вам не могу сказать.
Je peux seulement dire que toutes les idées vous pourriez avoir sont sûres d'être mauvaises.
То, что не ладится между нами происходит от того, что у нас нет ребенка... Мне, как женщине, этого не хватает.
Ce qui ne va pas entre nous vient de ce qu'on n'a pas d'enfant... que moi, en tant que femme, je n'en ai pas.
Из-за этого мы не обращаем внимание на то, что происходит здесь - это рискованно.
À cause de cela, nous ignorons ce qui se passe dans cette usine. Nous l'ignorons à nos propres risques.
- Как что? Не понимаешь, что происходит? Не понял этого?
Tu ne vois pas ce qui se passe?
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Il ne vient pas à l'émission.
Если кто-то говорит, "Останься в машине", а этот парень этого не делает, что происходит?
Si un mec dit "Reste là", et que l'autre désobéit, il se passe quoi?
Что-то происходит в моей душе. Я этого не понимаю.
Il se passait quelque chose au fond de mon âme... que je ne comprends pas moi-même.
Каждый умник считает, что с ним этого не произойдет... Но это происходит.
Tous les gros malins disent qu'ils ne tomberont pas, mais ils tombent.
Я не знаю, что страшнее, потеря ядерного оружия... или то, что это происходит так часто, что для этого придумали название.
Je ne sais pas ce qui me fait le plus peur, que nous ayons perdu des armes nucléaires, ou que ça se produit si souvent qu'on a inventé un terme!
Пока все происходит в точности так, как и происходило до этого, что бы мы не делали.
En tout cas, tout se passe comme la dernière fois.
И из этого многообразия происходит сила, которой не может противостоять ни одна раса
De cette diversité, sort une force à laquelle aucune race ne peut résister.
Здесь происходит то, что я говорю, и я говорю, ничего этого не случилось.
Ce que je dis est la loi, et je dis que ceci n'existe pas.
Но после нашей встречи со мною что-то происходит. Я не ожидал этого. И я совсем... не ожидал этого.
depuis que je te connais que j'avais pas prévus et je voudrais pas...
Не стоит, иногда из-за этого происходит куча проблем.
Ne m'envie pas, ça me crée parfois des problèmes.
Вот почему этого со мной никогда не происходит. Вот почему я делаю свою домашку в субботу.
Voilà pourquoi je fais mes devoirs le samedi.
Но он не хочет этого, когда делает. Ты бы видела, что с ним происходит.
Tu n'etais pas la, tu ne l'as pas vu.
Вот как все происходит : вы задаете вопросы, и во время этого, вы не должны выглядеть так, будто вы под кайфом.
En tant qu'avocat, quand vous posez des questions... vous ne devez pas avoir l'air drogué.
- Этого сейчас не происходит.
- Dites-moi que j'hallucine.
Мы считали, что хотели понять этот вид чёрно / белого противостояния таким образом, чтобы действительно увидеть что происходит между двумя расами не отступая и не стараясь быть хорошо воспитанными, а проникнуть внутрь этого зверя, зверя рассовых предрассудков.
- Je te fixe petit blanc, tu as de ces habits! Tu as de ces chaussures! - C'est moi que tu regardes?
Я бывшая методистка и не думаю, что после всего этого стану католичкой. Хотя признаюсь, в моей душе что-то происходит.
Mais étant résolument méthodiste, je ne m'attends pas à devenir catholique après ça, bien que l'idée me travaille.
Мы должны перепрограммировать канал Связи чтобы убедить других в том, что происходит, но я не могу сделать этого без вас.
Nous avons besoin de reprogrammer le Lien pour convaincre les autres de ce qu'il se passe, mais je ne peux pas le faire sans vous. Non.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment, où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne sont jamais rencontrées. Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Не видя, как что-то происходит, не принимая этого
Belle Andalouse Fruit dangereux du sud de l'Espagne Fidèle et jalouse
Но на самом деле, этого никогда не происходит.
Mais ce qu'on imagine n'arrive jamais.
Марли Матлин : Здесь мы имеем эффект рандомизации их x-спинов... и после этого уже ничего интересного с ними не происходит... хорошо... мммм... да...
Cela a l'effet de randomiser leur x-spins et rien de plus intéressant ne leur est arrivé après ça.
Этого не происходит.
Ca n'arrive pas.
Этого... сейчас не происходит.
Ca... ca n'arrive pas.
Я и вправду не планировал всего этого, оно происходит само собой.
Je ne prévois vraiment pas ces choses ; elles arrivent juste.
Слушай, брат, я не знаю, что внутри этого трейлера происходит, и советую тебе сделать то же что и я собираюсь, то есть дистанцироваться от этих людей.
Ecoute, mon frère, j'ignore ce qu'il se passe dans ce mobile home, mais je te conseille de faire comme moi et de t'éloigner de ces gens.
Я не собирался делать этого. Что происходит?
Qu'est-ce qui se passe?
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45