Я боялась translate French
1,312 parallel translation
Я боялась, что они придут и убьют нас всех! Фанни, не говори глупости!
J'ai cru qu'ils allaient défoncer la porte et nous assassiner!
- Просто я боялась тебя!
J'avais peur de toi.
Представляешь, как я боялась?
J'étais terrifiée, t'as pas idée!
- Я боялась, что ты не вернёшься.
Je craignais de ne plus te revoir.
Но я боялась себе признаться.
Mais je vivais dans le déni. Et c'est pas un État des États-Unis.
Я боялась потерять тебя.
Je voulais pas risquer de te perdre.
Пол, я так за тебя боялась.
J'ai eu peur pour toi.
Думаю, я боялась того, что это представит меня не в лучшем свете.
J'imagine que j'avais peur que ça me fasse mal paraître.
Я боялась, что ты не так всё поймёшь по телефону или если столкнёмся случайно в здании суда.
J'avais peur que tu te fâches si je te l'annonçais au téléphone... ou si tu me rencontrais au tribunal.
Я боялась, что вы повесите трубку, если я вам позвоню.
Je craignais que vous ne raccrochiez si j'appelais.
В детстве родители говорили, чтобы я крепче держала... воздушного змея, шарик и так далее... чтоб не отпускала... а я боялась, что держи я слишком крепко змея или кого-то ещё, меня унесёт и я разобьюсь на смерть.
Quand j'étais petite, mes parents me disaient toujours de m'accrocher aux choses... Un cerf-volant, un ballon, peu importe. Ne pas lâcher...
Сначала я боялась умереть.
J'ai d'abord eu peur de mourir.
Мне надо было давно рассказать тебе, но я боялась.
J'aurais dû te le dire il y a des mois, mais j'avais trop peur.
Я боялась этого.
C'est ce que je craignais.
Я боялась, что вы меня бросили.
J'ai eu peur que vous m'ayez abandonnée.
Я боялась, что ты попытаешься.
J'avais peur que tu essaies.
Нет, правда, я боялась, что вы - похожи на прочих эгоцентричных интеллектуалов.
Vous voyez, je craignais que vous soyez du genre littéraire égocentrique.
Может.... Может, я боялась, что будет, если я лишусь ее.
Peut-être la peur de ce qui se passerait.
Наверное я боялась оказаться без людей которым надо угождать, без неотложных дел.
Je crois que c'était... plutôt moi, et ce qui m'arriverait sans ces gens à satisfaire et ces obligations.
Я боялась, боялась за Дани и Тали, за нашу семью.
Peur pour Dany et Tali Pour notre famille
Да ничего... Я боялась, ты меня убьёшь.
Je croyais que tu voulais me tuer.
Я боялась забыть о ней.
J'aurais eu trop peur de l'oublier.
Потому что я боялась, что мне опять будет больно.
Parce que j'avais peur de souffrir à nouveau.
Я боялась своей собственной дочери.
J'avais peur de ma propre fille.
Я боялась что Ueno Station 54 не захочет меня видеть.
J'avais peur que Gare d'Ueno 54 ne veuille pas me rencontrer.
Но я боялась, что Мехмет поймет в чем дело и будет зол на меня.
Mais j'avais peur que Mehmet ne réalise et ne se mettre en colère avec moi.
Мама боялась отца. И я боялась, и сёстры.
Ma mère craignait mon père, moi et mes soeurs aussi.
Я боялась, предложив тебе пикник. Я думала, ты меня поднимешь на смех. Мне кажется, это такой милый старомодный способ провести день
J'avais tellement peur quand j'ai suggéré ce pique-nique que vous vous moquiez de moi mais je pense que c'est une façon vieux jeu mais très agréable de passer un après-midi.
Я боялась, что ты спишь с Майком, и пошла к тебе.
Edie, j'ai mis le feu à ta maison. J'avais peur que tu couches avec Mike alors je suis entrée.
Мейзи, я не говорила о твоих финансовых проблемах... - я боялась тебя смутить - Я бы смутилась
Maisy, je n'ai rien dit quand tu avais des problèmes d'argent parce que je me suis dit que ça t'aurait gêné.
Я боялась, что никто не придет.
Je ne pouvais pas risquer que les gens ne viennent pas. Il aurait été dévasté.
Я боялась чего-нибудь подобного.
Je craignais qu'il n'en soit ainsi.
Я сначала боялась с тобой разговаривать.
J'étais tellement timide à tes côtés au début.
Я всегда боялась другого - потерять тебя.
Ray, la seule chose que je ne veux pas perdre, c'est toi.
Я просто слишком боялась быть откровенной с тобой, с собой. Потому что если бы я была откровенна,... как с другом, ... то мне пришлось бы признать,... что мы не очень-то подходим друг другу.
J'avais peur d'être sincère avec toi, avec moi, parce que... si je devenais vraiment sincère... sincère de toutes mes fibres... j'aurais dû admettre... qu'on ne s'entendait pas comme vous vous entendez.
Я прятала её под блузкой, запиралась с ней в ванне,... сидела и читала, и очень боялась.
Je l'ai caché sous ma blouse et j'ai été le lire dans la salle de bains. J'étais terrifiée.
Я никогда не боялась привидений.
Je n'ai jamais eu peur des esprits.
В детстве я очень боялась клоунов, я не хочу, чтобы был рецидив и мне пришлось бы вернуться на лечение.
Et je ne veux pas rechuter et retourner en therapie
Я так боялась, что нам придётся играть на самом деле.
J'avais peur qu'on soit vraiment obligés de jouer...
О-они должны знать, что я не боялась и что это было быстро.
Ils doivent savoir que je n'avais pas peur. Que ca a été rapide.
Что я не боялась.
Que je n'ai pas eu peur. - Oh, mon Dieu.
Я тоже страшно боялась, когда решила бросить.
J'ai connu ça quand j'ai arrêté d'en prendre.
Я так боялась, что ты умрешь
J'ai eu tellement peur que tu meurs.
- Боже мой я так боялась, что ничего не вспомню из школьного французского но я поняла каждое Ваше слово.
Oh, mon Dieu, j'avais peur de ne pas me souvenir du français que j'ai appris au lycée. Mais j'ai compris tous les mots que vous venez de dire!
Ты боялась, что я тебя отговорю.
Tu avais peur que je t'en dissuade.
Я так боялась, что Марк захочет тебя разыскать.
J'avais si peur que Mark veuille vous retrouver.
Учась в Дубровнике, я всегда боялась, когда нам приходилось мыть пациентов.
Quand j'étudiais à Dubrovnik, j'appréhendais de laver les patients.
По пути в лагерь я всё боялась, что струхну.
J'ai cru perdre mon sang-froid en venant au camp.
Этого я и боялась Мы с Джорджем просто друзья.
C'est bien ce que je craignais. George et moi sommes juste des amis.
Я так боялась тебя расстроить.
J'ai toujours eu peur de te détraquer.
Я так боялась, что он попытается совершить какой-нибудь нелепый акт безрассудства.
J'avais très peur qu'il puisse tenter quelque stupide acte de bravoure.