Безнадежность translate Portuguese
24 parallel translation
" Сэр! Несмотря на всю безнадежность этих карточных долгов, полагаю, что вы не оставите их без Вашего внимания.
APESAR DE OS VALES SEREM DE DÍVIDAS DE JOGO
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни.
De repente, o vazio torna-se riqueza e o desespero, vida.
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
Sim, Vanna. Nunca aconteceram, Sr. Conselheiro.
Нищету, голод, безнадежность. Может нас раздавят, может фашисты убьют нас, разобьют. но я хочу сказать, что стоит рискнуть, продолжать коллективизацию и продолжать улучшать нашу жизнь.
Até pode acontecer que o fascismo nos venha matar, que nos mate, mas quero dizer que vale a pena continuar colectivizando e continuar melhorando as nossas vidas.
Безнадежность, нищета и безграмотность в третьем поколении.
Nasceu numa casa com três gerações sem esperança, pobreza e maldade.
Бессмысленные переезды. Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
depois indolência e da nostalgia, depois de tudo... nós tínhamos vencido.
- Думаю это безнадежность.
- Coisas mortas.
Господь смотрит на свое стадо и выбирает одного человека, который вдохновит великое множество. Одного человека, который сделает невозможное, одного человека, который принесет надежду туда, где царила безнадежность.
o bom Deus cuida do rebanho e escolhe um homem que deverá inspirar as multidões, um homem que conseguirá o impossível, um homem que dê esperança onde há apenas desespero.
Конечно, слушаю. "Бла-бла, безнадежность, Пенни, заблуждение... бла-бла-бла"
Blá, blá, ilusão impossível com a Penny, blá, blá, blá...
Многие видят пустоту, но... увидеть безнадежность...
Muitas pessoas estão no vazio, mas... é preciso coragem para ver o desespero...
Я чувствовал такую пустоту и безнадежность, словно падал в бездонную пропасть.
Era uma sensação tão vazia e escura... Como se eu estivesse a cair num poço escuro...
Эта прозрачная красота и трагическая безнадежность.
Tens uma beleza delicada,... e a desesperança de uma figura trágica.
Я стараюсь отрицать безнадежность моего состояния.
Faço um bom trabalho a negar a falta de esperança do meu estado.
Она выстроила эмоциональные стены... вина, никчемность, безнадежность.
Construiu muralhas emocionais... Culpa, inutilidade, sem esperança.
- Нет. Я поддерживала их, несмотря на полную безнадежность, и не позволю, чтобы ты сейчас сдался!
Dei vivas à equipa derrotada, Norman, e não vou deixar-te desistir agora!
Что люди будут видеть то, что хотят увидеть и верить в то, во что хотят верить, и сражаться до смерти за эти убеждения, не смотря на заблуждения и безнадежность.
Que os homens verão o que eles querem ver... e acreditam no que eles querem acreditar e lutam até à morte por essas crenças, não importa o quanto sejam erradas ou inúteis.
Как обычно, благодаря твоим предположениям безнадежность превращается в возможность.
Como sempre, as vossas sugestões fizeram a impossibilidade desta missão parecer possível.
Не знаю, что хуже. Надежда, как у этих мальчиков, или полная безнадежность.
Não sei o que seja pior, se a esperança, como aquela que os rapazinhos tinham, se esperança nenhuma.
Безнадежность?
Sem esperança?
Я не могу... просто не могу позволить себе эту роскошь - пребывать в отчаянии, или испытывать безнадёжность, или грустить
Eu não posso estar... E não me posso dar... ao luxo de estar desesperada, nem sem esperança, nem triste,
Боль, безнадёжность, разбитые мечты.
A dôr, as esperanças e os sonhos perdidos.
Я как никто знаю, чем грозит безнадёжность.
Conheço os riscos do desespero, em primeira mão.
С течением лет его охватило отчаяние и безнадёжность.
À medida que os anos foram passando, ele caiu em desespero e perdeu toda a esperança.
Я чувствую такую безнадёжность.
Sinto-me completamente desesperado.