Боли translate Portuguese
3,619 parallel translation
Им нужен ангел милосердия, чтобы помочь им пересечь черту, избавить их от боли.
Precisam do anjo da misericórdia para ajudá-los a cruzar, para se livrarem da dor.
Она не принесла нам ничего, кроме боли и несчастья.
Isso só tem trazido dor e miséria às nossas vidas.
лихорадка, рвота кровью, но наиболее распространены ноющие боли, волдыри, которые лопаются.
Febres. A expulsão de sangue. Mas, ainda mais comuns, dores, achaques, bolhas que rebentarão.
Постарайся не думать о боли.
Concentre-se que a dor passa.
Если нет, то вы получите не звание, а много боли.
Se não quiseres, não terás cargo e terás muita dor.
Не хочу, чтобы он под конец страдал от боли.
Não quero que ele sinta qualquer dor no final.
Скажите, что ее сын ушел с миром и без боли.
Dir-lhe-á que o filho dela morreu pacificamente e sem dor.
Всегда говорите членам семьи, что родственники ушли с миром и без боли, даже если не так.
Diz sempre às famílias que a morte foi pacífica, e sem dor, mesmo que não tenha sido.
Да, никто не рассказывает, как тысячи людей корчатся от боли на земле.
A parte em que milhares de pessoas contorcem-se no chão.
Лотерея создала немало зарубежной головной боли.
A Lotaria está a causar uma dor de cabeça internacional.
Тому дому, в котором ты корчился от боли.
A mesma casa em que estava.
Важно избавиться от боли, сэр.
Está na hora de ficar sem dores, Senhor.
Они говорят, нужно знать, от этого зависит принимать ли мне аспирин или делать МРТ из-за головной боли.
Eles dizem que tenho de saber pois vai determinar se tomo aspirina ou se faço tomografia para as dores de cabeça.
Может быть сейчас, Патрик сможет освободить свое сердце от всей боли и ненависти которая затмевала его на протяжении всего времени здесь
Talvez, agora, o Patrick possa libertar o seu coração de toda a dor e ódio que se acumularam durante a sua estadia, aqui.
Домой, с матерью, сиделкой и запасом морфина, подача которого будет настраиваться согласно уровню вашей боли.
Com a sua mãe e uma enfermeira e uma bomba de morfina ajustada ao seu nível de dor.
Сильные у неё были боли?
Ela tinha muitas dores?
... или остаться в безопасном забытьи боли, неведения...
Ou manter-se no oblívio seguro da dor...
Нет. Ты и так причинила ему достаточно боли.
Já o fizeste sofrer o suficiente.
Высокое кровяное давление, дрожание рук, головные боли, усиление роста волос, опухание десен, ночные поты, и повышенный шанс депрессии.
Tensão alta, tremores nas mãos, dores de cabeça, crescimento de pelos, gengivas inchadas, transpiração nocturna, e grande hipótese de depressão.
Я знаю о боли предательства слишком хорошо. Я не из тех кто простит и забудет. Но я постараюсь.
Conheço o ferrão da traição demasiado bem... e não sou daquelas que perdoa... e esquece... mas estou disposta a tentar.
Это бы облегчило то, что, как я знаю, приносило немало боли, и наверняка дало Колуму увидеть меня, в более благоприятном свете.
Aliviaria o que eu sabia que era muita dor e faria o Colum ver-me sob uma perspectiva favorável.
У нее головные боли, чувствительность к свету, тошнота.
Tem dores de cabeça, sensibilidade à luz, náuseas.
Извивается от боли как сучка!
Pulsa como uma puta!
Она сказала, что у вас головные боли...
Segundo ela, você tem dores de cabeça...
Они причинили мне столько боли.
Eles magoaram-me muito.
Вы представляете себе, сколько боли причинили?
Faz ideia da dor que causou?
Тео нужно немного обезболивающих для облегчения боли.
Precisamos de alívio para as dores!
Я пытался избавиться от боли, заставляя расплачиваться причастных к этому людей, знаешь, своим способом, но это не помогало, Сэм.
Tentei fazer a dor desaparecer, punindo as pessoas à minha maneira, mas... isso não resulta, Sam.
Знаешь, это вызывает только еще больше боли и разрушений.
Só causa mais dor e mais destruição.
И у тебя больше не будет боли.
Não vai sentir mais dores.
Мы не причиним вам боли.
Não estamos aqui para te magoar.
И чтобы избавиться от этой боли, мозг должен уйти от реальности ".
E para escapar a essa dor, devemos deixar a realidade para trás. "
Да, но если мы найдем связь между Паскалем и твоим отцом, может тогда мы сможем убрать часть этой боли
Sim, mas se descobrirmos a ligação entre o Pascal e o teu pai, talvez possamos aliviar um pouco dessa dor.
Да, если уж на то пошло, он мог бы причинить больше боли и замучить жертву до смерти.
Pois, se acontecesse algo, ele teria causado mais dor - e torturado a vítima até a morte.
Оставьте им что-нибудь другое, вместо головной боли.
Deixa uma coisa para eles, em vez da tristeza.
Он дал мне трав от головной боли и теперь я чувствую себя лучше. изолировав причину своего недовольства.
Deu-me tónicos para as dores de cabeça, e, agora, sinto-me melhor, pois isolei ainda mais a causa do meu descontentamento.
Чтобы он себе такой боли даже представить никогда не мог.
Que sofra mais do que alguma vez possa ter imaginado.
- Нет, тебе больно, а гнев - просто прикрытие боли, но думаю, ты не осознаёшь этого.
- Não, estás magoado. E a fúria encobre a mágoa. Mas eu sabia que não sabias isso.
Это спасло бы нас от головной боли.
Vai poupar-nos de muita dor de cabeça.
Да, у нее были постоянные боли.
Sim, as dores eram constantes.
Она использовала марихуану для лечения боли.
Usava canábis para controlar a dor.
Они умерли в крови и боли.
Morreram a sangrar e a sofrer.
У меня головные боли.
Tenho dores de cabeça.
Они начинают принимать наркотики, все что угодно, лишь бы отвлечься от боли.
Procuram drogas, qualquer coisa que os faça esquecer a dor.
Знаешь, секс тоже иногда используют как способ отвлечься от боли, так что...
O sexo pode ser usado para entorpecer a dor.
Я наступил тебе на палец? Это слезы боли?
- Isso são lágrimas de dor?
Я стараюсь отвлечь его от боли.
Tento distraí-lo da sua dor.
Освободись от этого места, которое принесло тебе столько боли.
Sede livre deste sítio que vos causou tanto sofrimento.
Доктор Торрес сделала все возможное, чтобы избавить вашу дочь от боли,
Torres fez todo o possível para acabar com as tuas dores, mas...
что в реальности кровь неизбежно становится порождением боли..
- Pai?
Я не хотел причинить ей еще больше боли, Эмили
Não te quero causar mais dor, Emily.