English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Была уверена

Была уверена translate Portuguese

939 parallel translation
- Я тоже была уверена.
- Também eu.
- Я была уверена, мы еще встретимся.
- Tinha a certeza disso, Joel.
Я не была уверена, что это тот же Рик!
Não sabia se serias o mesmo.
- Понятно, я не была уверена.
- Vês, não tinha a certeza. - Pam!
Я была уверена, что вы захотите поздравить его с днем рождения.
Calculei que queria, eram os anos dele.
Я не была уверена, что вы придете.
Não sabia se viria. Sente-se.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Considerei-me sempre ser uma rapariga inteligente. Astuta, cabeça no lugar, conhece o género.
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку.
Quando entraste, estava certa que a família te enviara para Iidares comigo.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Portanto, quando li sobre si num artigozinho no jornal, tive a certeza de que a minha mãe lhe chamaria a atenção.
Я была уверена, что они здесь. - А где же пропеллеры?
Tinha a certeza de que ainda aqui estavam.
Я была уверена, что Господь пошлет все необходимое.
Confiava que o Senhor providenciaria.
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Não surpreende tal reacção de uma multidão excitada que esperava absolutamente a condenação de Ricca.
А я была уверена, что Бирлинг.
Juraria que era Björling.
Очевидно, она была уверена, что найдет ее здесь. - Сколько?
Certamente ela sabia que ali era o local certo para o encontrar.
Я была уверена, что только он спровоцировал ее болезнь и смерть.
Estava convencida que ele, só ele é que tinha provocado a sua doença e a sua morte.
Я сто раз брала трубку, чтобы тебе позвонить... но была уверена, ты злишься на меня из-за того, что я отобрала у тебя новости.
Procurei um telefone para te ligar umas cem vezes, mas tinha a certeza que me odiavas por te ter tirado do programa de notícias.
Я была уверена!
Eu sabia.
я действительно не была уверена, должны мы это сделать это или нет.
Não sabia se íamos conseguir subir ou não.
Я не была уверена, что это вы, но я просто хотела вас подвезти...
Não tinha a certeza que era você, mas pensei que quisesse boleia.
Она узнала о существовании письма. Из-за этого письма повздорила с миссис Инглторп. Она была уверена, что письмо доказывает измену ее мужа с мадам Рейкс.
Foi sobre esta carta que ela confrontou a Madame Inglethorp, pois pensava que continha a prova da infidelidade do marido com a Madame Raikes.
Я была уверена что обязательно встречу кого-нибудь в колледже, ну вы знаете.
Eu tinha certeza de que encontraria alguém na faculdade.
Ты не думаешь, зачем бы я во всё это влезла... если бы я не была уверена, что мне есть за мной следят.
Sabes bem que não me metia nisto... se não soubesse que iria beneficiar.
Она была уверена, что влюблена и согласилась на побег.
Ela foi persuadida a crer que estava apaixonada, e concordar com uma fuga.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
A Mila sempre o considerou inocente da traição a Cardássia e a mim.
По правде, государыня, я не была уверена.
Para falar a verdade, senhora, não tinha a certeza.
По правде говоря,... Клер не была уверена, что на тебя подействуют ее чары...
Com toda a franqueza, Ethan, a Claire nunca pensou que o encanto dela tivesse efeito em ti.
Я была уверена, что вы либо опоздаете на три часа, либо вообще не появитесь.
Estava certa que ou aparecia 3 horas mais tarde ou não aparecia de todo.
Час назад я была уверена, что я готова совершить сделку с Оге.
Há uma hora estava certa que negociaria com o Aage.
Я была уверена, что это дорога к библиотеке.
Tinha a certeza que ia dar à biblioteca.
Я не была уверена, что это сработает.
Não tinha a certeza que ia funcionar.
Когда мы расстались и я переехала в Нью-Йорк... я была уверена, что стану им.
Quando vim para Nova Iorque, estava tão certa de que conseguiria.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
Nos primeiros dias, eu não tinha a certeza se queria mesmo o trabalho... mas este lugar dá-nos apreço por ele.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Não quero pessoalizar, claro... mas falando psicológicamente, eu não teria tanta... certeza de que você está agora apaixonado por ela.
Ушла, но не уверена, что должна была.
E deixei-o, mas não tenho a certeza se o devia ter deixado.
Только что я могла сделать? Я уверена была, что с ним мне будет хорошо.
Também eu sabia que estava condenado, que era um eterno prisioneiro, e dos filhos...
Я была уверена, что ни один мужчина уже не осмелится это сделать.
Pensei que nenhum homem faria isso de novo.
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
No entanto era uma pessoa terrivelmente insegura.
- Я не была уверена.
Não tinha a certeza.
Я была не уверена, но... я чувствовала, что худею.
Não tinha a certeza, mas sentia-me mais magra.
Уверена, она не была ничтожной.
Não acredito que tenha sido menor.
Я была весь день уверена в том, что должно случиться нечто подобное тому, что произошло. И ведь случилось.
Todo o dia senti que algo assim iria acontecer, e agora aconteceu, não é?
Я достаточно уверена, это было сделано, чтобы она была счастлива.
Com certeza para a fazer feliz.
Я видела ее со спины, но точно уверена, что это была сеньора Сильвия.
Vi-a de costas, mas estou segura de que era a senhora Silvia.
- Я бы не была так уверена.
Eu não teria tanta certeza.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Não sei se seria tão capaz de perdoar, no lugar dele.
Я бы не была так уверена. Некоторые из них были в сопротивлении.
Alguns deles estiveram na resistência.
Когда Кирк сел на триббла, я была почти уверена, что тот взорвётся.
Quando o Kirk se sentou no tribble, temi que explodisse.
Но я была так уверена.
Mas estava tão segura. Ele...
Я бы не была так уверена.
Eu não estaria tão segura sobre isso.
- Не уверена. Я была слегка не в себе, но...
- Eu estava meio inconsciente, mas...
Я не была даже уверена, что оно у меня будет.
Nem sequer tinha a certeza de que ia ter um.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]