English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Ведь когда

Ведь когда translate Portuguese

810 parallel translation
А ведь когда-то слышал.
Mas, rapaz, podes crer que a tinha.
Ведь когда сны становятся важнее реального мира, ты перестаешь путешествовать, строить, создавать.
Porque quando os sonhos se tornam mais importantes do que a realidade, desistimos de viajar, de construir, de criar.
Ведь когда от имени национальной телесети... приезжает болванчик и говорит мне, что сеть хочет показывать борьбу угнетаемых масс... по телевизору в прайм-тайм... как тут не насторожиться!
Quando uma rede nacional de televisão, aparece em carne e osso aqui e me diz que quer pôr a luta das massas oprimidas, no horário nobre da televisão, tenho de suspeitar dessa proposta!
Ведь когда мечты становятся важнее реальности, Ты прекращаешь путешествовать, строить, созидать. Ты забываешь даже как чинить машины, оставленные предками.
Porque, quando os sonhos se tornam mais importantes do que a realidade, tu deixas de viajar, construir, criar... e esqueces como reparar as máquinas deixadas pelos teus antepassados.
Я был сбит с толку когда он исчез ведь оно было реально довольно большим
Estou tipo confundido para onde aquilo terá ido, estás a ver, porque aquela coisa era bem grande, estás a ver.
Меня затошнило, когда я увидел их, а ведь они гораздо нормальнее, чем Сьюзан.
Senti-me doente quando os vi, e eles estão melhor sozinhos do que a Susan.
Вот когда надо было помешать ему прибыть сюда, ведь ваша полиция так сильна.
É quando você deveria ter interceptado ele. A polícia continental é tão "organizada"!
Прощай, Томми. Ты ведь вернешься... потом, когда все уляжется?
Depois, quando isto passar, hás-de voltar.
Но ему ведь придется когда-нибудь уехать.
Bem, um dia terá de partir. Todos sabemos que terá de partir um dia.
Убийство — это ведь поездка вместе на троллейбусе, когда нельзя сойти.
Cometeram um assassinato e não estão num passeio de eléctrico onde podem sair em diferentes paragens.
Когда вы беседовали с епископом, вы ведь об этом говорили, верно?
Quando você e o bispo falaram,... foi mais ou menos assim, não?
Он ведь плохо выглядел, когда вернулся?
Não tinha um bom aspecto quando voltou esta tarde.
Но ведь это так опасно - продолжать работать, когда его ищут.
Mas para ele agora é mais perigoso, se está marcado.
Я ведь говорила, приходи, когда захочешь. Ты прелесть!
Você é um amor.
Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, - когда мои правили Наваррой.
Afinal, os seus antepassados pastoreavam os seus rebanhos... nos campos da Bósnia.
Ведь ты и Айрис - мои друзья... и я не могу молчать... когда здесь произошли такие трагические события.
Mas tu e Iris são meus amigos... e também me recuso a ficar calada... quando há aqui um possível trágico mal entendido.
Ведь он даже не хвалился, когда принёс ружьё.
Nem uma vez se gabou de ter capturado o mosquete.
Это было интересно, но еще интересней, когда их крадут. Ведь вы ничего не теряете.
De início, era excitante, mas é mais ainda terem-nas roubado.
- Но ведь сейчас, когда я звоню...
É o sempre o mesmo últimamente sempre que te telefono...
Когда понесете багаж дамы, вы ведь можете захватить и пену для ванны?
Quando levar a mala da senhora... leve-lhe um frasco de espuma para banho.
Алеша, когда я сказала вам, что у меня никого нет, я ведь призналась, что люблю вас!
Quando eu lhe disse que não tinha ninguém... estava a admitir que o amo.
Ведь он делает эти уколы собакам, когда что-то идёт не так.
Existem aquelas injecções que ele dá aos cães quando as experiências falham.
Люди делают ужасные вещи, когда выпьют, так ведь?
Bom, um homem faz loucuras quando bebe. Não faz?
Это очевидно : для тебя жизнь возобновится только тогда, когда ты снова встанешь на ноги и сможешь уехать вместе с Терезой, так ведь?
Podes recomeçar a tua vida quando fizeres algum dinheiro... e puderes partir com a Thérèse.
Но я ведь так люблю смеяться. И когда...
Mas adoro rir, voce sabe.
Когда пришло время, я догадалась. Ведь ты чемпион мира по плевкам грязью.
Quando atiraste aquele míssil sabia que eras o campeão.
Мария, когда ты увидела нас и захотела к нам, ты ведь не была готова к здешней жизни, правда?
Maria... não significava estares preparada para o modo como vivemos.
Когда это будет – а это ведь будет – мир переменится вдруг.
918 ) } Quando Isso acontecer 930 ) } Depois Disso acontecer 926 ) } Nada voltará A ser o mesmo 918 ) } De alguma Maneira sei
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Sim, mas quando o ataque passar ele terá de aceitar. Nessa altura já é tarde. Já vocês estarão casados!
Разве я когда-нибудь врал тебе? Ты ведь устроишь это, Джулиан?
- Vais tratar disso, não vais?
Сегодня, завтра, ты ведь заснешь когда-нибудь наконец.
Esta noite, amanhã à noite, alguma vez terá de dormir.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ouve... Explicarei à mãe por que não foste vê-la antes de partires, e entregarei uma mensagem àquela tua namorada, quando achar que é a altura certa.
Тебя ведь никто не держит, можешь ездить туда, когда захочешь.
És livre, vais e fazes o que queres...
- А ведь культура - это то, что остается, когда все забыто.
Cultura é o que sobra quando todo o resto é esquecido.
Это ведь первый раз, когда Дейзи во мне действительно нуждалась.
Daisy nunca precisou de mim antes.
Рипли, ну ради Бога это ведь первый раз, когда мы встретили нечто подобное, такой вид.
Pelo amor de Deus. Esta é a primeira vez que encontramos uma espécie assim.
Ведь он умрет, когда это умрет. Когда это умрет, он умрет.
Porque quando ele morrer aquilo morre, meu.
Мчжики ведь не любят, когда баба выше их.
Os homens não gostam de ser inferiores às mulheres.
Она ведь лет на 5 старше нас, нынешних, была, когда мы с ней познакомились.
Quando nos conhecemos, tinha apenas uns cinco anos mais do que nós temos agora.
Он ведь принял католичество, только когда женился на маме.
Só a havia adoptado ao casar com a Mamã.
Знаешь, в прошлом году, когда я надеялась, что у меня будет ребёнок, я ведь решила воспитать его католиком.
Sabe, no ano passado, quando pensava que ia ter um filho, decidi criá-lo como católico.
Именно тогда, когда я не мог там быть. Ведь так, Чарльз?
Porque não podia estar mais longe, pois não, Charles?
Конечно, тебе ведь тоже надо это знать, потому что, когда мы будем жить вместе, тебе тоже надо будет придти в церковь.
Está certo. Está bem no dia 27 deste mês?
Когда мы с тобой разговаривали днем, ты ведь знал, что он жив?
Há pouco sabia que ele ainda estava vivo, não é?
Ведь, когда в жизни всё есть, вряд ли захочется идти рисовать на поездах.
E quando a vida está em seu melhor momento, você não vai querer, ficar por aí ao redor dos trens.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Não posso estar verdadeiramente triste, porque foi aqui que voltei a sentir assombro, tal como quando era criança, e isso deixa-me profundamente feliz.
Ведь меня когда-то отдали сюда в обучение!
Não fui aprendiz aqui?
Знаете, мне ведь нравится и всегда нравилось, когда со мной обходительны, ласковы, когда любят меня, по крайней мере, я думала, что для меня это хорошо.
Tu me conheces, sou sempre assim quando alguém me acaricia, é amavável comigo, ou ao menos creio que sim...
Ну, ты ведь знал, когда он был рядом и разговаривал с тобой, верно? - Да.
Lembras-te quando ele andava e falava, não é?
я ведь здесь когда-то был.
Por que passar por tantos problemas?
Тебе ведь 17 было, когда мы виделись последний раз?
Deverias ter 17 anos quando nos vimos pela última vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]