English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Верить

Верить translate Portuguese

6,192 parallel translation
Женщина, которая меня подставила, просит меня заменить своего адвоката на её подружку, а я должен верить, что это в моих интересах?
A mulher que me incriminou diz-me para trocar o meu advogado pela amiga dela e eu devo confiar que é o melhor para mim?
Если ты веришь в Бога, то ты должен верить и в людей.
Se está a colocar a sua fé em Deus, devia confiar nas outras pessoas.
Я сделаю это ради любого из моих парней, если буду верить, что они невиновны.
Por qualquer dos meus homens que fosse inocente.
Знаешь что, Кости? Ты должна верить в себя так, как я в тебя.
Sabes, Bones, precisas de ter fé em ti, como eu tenho.
Да, ты единственное, что заставляет меня верить, что у людей всё хорошо.
É como se fosses a única coisa que me faz crer que existe o bem nas pessoas.
ты приходишь к мне, предлагаешь небо в алмазах, почему я должен тебе верить?
dizes que só bebes sumo de cenoura e comes erva de trigo, como sei se não bebes cerveja e comes torresmos?
И теперь ты решила ему верить?
E agora queres acreditar nele? Sim.
С чего мне верить тебе?
- Porque devo acreditar no que tu dizes?
Мы должны верить в это, Гавриил.
Temos de confiar nisso, Gabriel.
С чего мне тебе верить?
Porque é que devia acreditar em ti?
Почему я должна тебе верить?
E porque é que eu devia confiar em ti?
Ты должен мне верить.
Tens de acreditar em mim.
Я не хотела этому верить.
Só não queria acreditar.
Почему мы должны верить ему сейчас?
Porque acreditar nele agora?
Ну, милая, нам нужно верить, что они ближе, чем вы думаете
Querida, temos de acreditar que estão mais perto do que pensamos. Sim.
♪ Ты не должен верить чему-либо из того, что я говорю ♪
"Não procures um lobo, basta veres vermelho. O tempo está a passar..."
Эм, мы должны верить Что Чарльз не сделает больно Элисон
Em, temos que acreditar que o Charles não vai magoar a Alison.
Он заставил Тоби верить, что его мать была самоубийцей.
Deixaram o Toby pensar que a mãe se tinha matado.
Если верить союзу здравоохранения по всему миру, Доктор Бармал была близка, чтобы найти лечение нового агрессивного вируса.
Segundo o Centro de Doenças Infecciosas a Dra Barmal estava perto de encontrar a cura para um novo vírus agressivo.
Если верить химии, это и есть противоядие.
Quimicamente falando, esta devia ser a cura.
Но каждый раз, делая что-то, что заставляет меня в это верить, ты тут же делаешь то, что показывает мне : ты на такое не способен.
Mas todas as vezes que fazes alguma coisa, que me faz pensar que te importas mesmo, fazes outra coisa que me lembra, que simplesmente não és capaz disso.
Ты заставил верить, что я поправляюсь!
Fizeste-me acreditar que ia ser curado!
Есть новости? Ну, если верить маячку, который Хэтти установила на его машину, то он дома.
O gps que a Hetty mandou instalar no carro indica que está em casa.
Не знаю, по чем сейчас торгуется нефть, но если верить Эрику и Нэлл, да, это так.
Estou sem o meu conversor, mas segundo o Eric e a Nell, sim.
Я склонен верить, что мистер Бэрроу в самом деле ищет другое место.
Acredito que Sr. Barrow esteja genuinamente a procurar emprego.
Думаю, мы подходим друг другу, но мне так хотелось бы верить, что ты сейчас рад за меня, милый.
Acho que somos feitos um para o outro, mas quero muito sentir que estás feliz por mim, como eu ficaria feliz por ti, meu querido.
Долго ещё, по-вашему, люди будут этому верить?
Quanto mais tempo acham que as pessoas se vão conformar com isso?
Я хотела тебе верить
Eu quis acreditar em ti.
Ты не должна верить в магию.
Não podes acreditar em magia.
Хочется верить, что мы с тобой знаем друг друга.
Gostava de pensar que já devias conhecer-me nesta altura.
Можете не верить нам на слово, но на этих картинках вы вряд ли найдете заложников, которых не заметили мы.
Acho que não vão ver nenhum refém que deixássemos passar nas imagens, mas assim não precisam de acreditar na nossa palavra.
Я должна верить, что есть выход.
Tenho de acreditar que há uma forma.
И верить в то, что и я спасу день.
E acredita que eu salvarei o dia.
Мне приходится смотреть на вещи глубже, на вещи, который мир не может понять, поэтому приходится верить во что-то большее.
Na minha posição, garantimos que as coisas vão até ao fim. Coisas que o mundo pode não entender, mas, porque acreditamos em algo maior.
После такого сложно верить друг другу.
Não confiaram mais um no outro.
- Ну, доверие - это супер, конечно, а вдруг я крутой пацан, которому верить нельзя? Так?
Sim, claro, a confiança é bestial, mas, sabes, talvez eu seja um mauzão, em quem não se pode confiar, certo?
– С чего мне вдруг тебе верить?
Agora estou do seu lado. - Porque devo acreditar em si?
Сам начинаешь верить в то, что произошедшее не будет преследовать тебя до конца жизни.
Talvez comece a acreditar que, se calhar, esta coisa não lhe vai deixar uma cicatriz para a vida.
Хочешь в это верить, верь.
Queres acreditar nisso, tudo bem.
Просто мне странно, что твоя первая мысль — это считать меня дурой, и защищать Брэда Ханикатта вместо того, чтобы верить мне.
Acho estranho que o teu primeiro instinto seja achares-me louca e defenderes o Brad Honeycutt, em vez de acreditares em mim.
Да, да, мои братья и сестры, падшие ангелы, умоляли меня сражаться, надеяться, верить, что все изменится, что ты не один.
Sim! Sim, meus irmãos e irmãs, os anjos inferiores, que me suplicam para lutar, a ter esperança, a acreditar que haverá mais, que não estamos sozinhos.
Ему всего-то нужно перестать верить в чушь типа любовь до гроба.
Só tem de superar aquela treta do "amor eterno".
В смысле... вы двое уезжаете, доктор Бреннан уходит я должна в это верить.
- É. Com vocês dois e a Dra. Breenan a irem embora, - tenho de convencer-me.
Если верить расписанию, сейчас отправляются 3 поезда.
Só há três comboios programados para partir.
С чего нам верить тебе?
Porque havíamos de confiar no que quer que digas?
Тебе надо верить в это и сказать ей правду.
Só tens de confiar nisso e contar-lhe a verdade.
Мне тяжело верить людям.
É-me difícil confiar nas pessoas.
потому что она заставила меня верить...
Porque ela me fez acreditar...
Нужно верить, Билли. Правда выйдет наружу.
A verdade virá à tona.
Ты должен верить мне!
Tens de confiar em mim!
Ничему нельзя верить.
Não se pode confiar em nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]