Владеть translate Portuguese
320 parallel translation
Вы напомнили мне, как обременительно владеть имуществом. И вот что я подумал.
Pensava na sua história de bens imobiliários.
И как же простой жестянщик научился, так превосходно владеть луком?
Como é que um funileiro é täo hábil no manejo de armas?
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Não vejo como se pode honestamente atribuir a alguém mais a propriedade... excepto pelo direito de possessão.
вы обещали - графством Херифорд и всем, что есть в нём, буду я владеть.
o condado de Hereford e todos os pertences que haveis prometido que eu iria possuir.
Не было бы тебе цены, Мэстерс, если бы ты научился владеть собой.
Talvez seja melhor para todos ir embora, Masters.
Мы должны заслужить титулы и право владеть ими. Такконе, ты будешь "primus miles" *. ( * первый боец - лат. )
O pelotão de vocês terá o Capitão Teofilatto, e... e abaixo o Mangoldo, "Millis Simplicius".
По закону их нельзя купить или даже владеть ими. - Вот как?
Não pode ser comprada, nem pode ser usada... legalmente.
Сейчас в наших руках профсоюзы, игорные дома... это лучшее, чем можно владеть, но наркотики... это будущее.
Agora, temos os sindicatos, as apostas, e isso é o melhor que se pode ter. Mas os narcóticos são o negócio do futuro.
что общественность должна владеть водой.
- Para o Mulwray devia ser do público.
Владеть!
Possuir.
Повторяй за мной. Владеть.
Diga comigo, possuir.
Я вырос и возмужал. Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью
Tornei-me um homem completo, na verdade com 1,62 metros, que tecnicamente não é ser homem completo na Rússia, mas ainda se pode ter propriedades.
Больше 5'3 ", и ты можешь владеть землей, меньше - надо спрашивать разрешения царя.
Mais de 1,58 metros, pode-se. Menos, é preciso autorização do Czar.
Я хочу научиться владеть Силой и стать джедаем, как мой отец.
Quero aprender a usar a Força e ser um Jedi como o meu pai.
Кулаками должен был владеть каждый.
Não ia lá ninguém que não soubesse servir-se dos punhos.
Вероятно, это позор - владеть по наследству землёй и не испытывать к ней восторженных чувств.
Herdar grandes responsabilidades e ser-lhes indiferente não é próprio.
Никто не будет владеть мечом.
Ninguém possuirá a espada!
Они хотят владеть зелёным камнем.
uma jóia verde que têm que possuir.
А ведь ты могла бы владеть всем этим!
- Porque não vão até lá? - Têm gajas giras lá, a dançar
На следующей неделе Стрит будет владеть "Bluestar".
A Bluestar estará desmembrada para a semana.
И баром владеть будет наша семья.
O Cocktails e Sonhos será dele.
Красотой надо владеть и защищать.
A beleza tem de ser possuída e protegida.
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой.
A consciência de nós próprios é o maior estorvo... para a execução apropriada de todos...
Им заводом владеть довелось, но у нас - власть и сила.
Eles têm a fábrica Mas nós temos o poder
О, ты мог позволить ему владеть скипетром а сам должен был управлять всеми делами из тени.
Podias tê-lo deixado segurar o cetro enquanto tu controlavas tudo na sombra.
Ты можешь законно владеть травкой, покупать её. Если ты владелец такого бара, ты можешь спокойно продавать её.
É legal comprá-lo e tê-lo e, se fores dono dum bar de hash, é legal vendê-lo
Тебе наверняка, хочется владеть всем одному.
Bom, tenho a certeza que queres ficar a sós com as tuas posses.
Надо владеть собой.
Não posso perder o controlo.
- Чтобы владеть им? - Да.
- Quiseste-o para ti?
И каково это - владеть правами?
- Estás em casa. - Como é ter a carta de condução?
И к чему землей владеть, Коль при этом не уметь
Mas tu só vais conseguir Esta terra possuir
Журналисты не понимают, как трудно владеть 54 миллионами.
Os média não entendem a pressão que 54 milhões trazem.
Меч - это оружие! Умение владеть мечом - техника убийства!
Vai ser engraçado...
Сыном Uther Pendragon, наследником трона Англии и единственным человеком, который может владеть Экскалибуром.
Filho de Uther Pendragon, herdeiro do trono de Inglaterra e o único homem a quem é permitido empunhar Excalibur.
Где ты научился владеть бат'летом?
Onde aprendeu a lutar com um bat'leth?
Но обладатель этой микросхемы может владеть всем регионом.
Mas quem possuir esse chip, pode dominar toda a região.
Не каждый достоин владеть деревом и гвоздями.
Nem toda a gente está qualificada para ter madeira e pregos.
Это проще чем владеть магазином.
Mas é mais fácil que ter um talho.
- Вопрос в том, хотим ли мы владеть этой компанией?
A questão mantém-se. Quereremos mesmo esta companhia?
- Классно же владеть таким рестораном, как "Ле Серк".
Não seria bom ter um restaurante como Le Cirque?
- Я говорю владеть одним выпуском акций..
- Ter acções apenas de uma empresa.
Чувак, ты хочешь владеть чертовым пакетом.
Tu queres ser dono do quarteirão.
Мак просто хочет владеть улицами.
Mac só quer ser dono das ruas.
Великому герою пристало владеть великим оружием.
Um grande herói merece uma grande arma.
Я верю, ты слышишь меня, Ку'дон, и понимаешь, что в один прекрасный день я буду владеть этой расой.
Acredito que possa ouvir-me, Ku'don. Consegue entender que um dia irei possuir esta espécie.
У тебя нет дома, чтобы им владеть.
Nem és dono, nem senhor.
Что вы лишь иногда будете владеть своим телом?
Fica com o seu corpo em part-time.
Ты думаешь, что когда-нибудь будешь владеть какой-нибудь из тех лодок, которые ты смотрел?
Pensas que alguma vez terás um desses barcos, da forma como fazes as coisas?
Мы не можем владеть им. Никто из нас!
Não a podes manejar, nenhum de nós pode.
Никто не будет владеть моими мелями!
Saberei preservar-me!
Убиваешь для того, чтобы другие могли выжить - вот, что означает умение владеть мечом.
É sobre o plano de Shishio destruir Kyoto.
владелец 209
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владельцы 19
владелец магазина 21
владелец сказал 18
владек 41
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владельцы 19
владелец магазина 21
владелец сказал 18
владек 41