Война translate Portuguese
12,949 parallel translation
Крымская война, вспышка холлеры, финансовый кризис
A Guerra da Criméia, um surto de cólera, mesmo um pânico financeiro.
Но если я откажусь, эта война убьет его.
Mas se eu disser não, esta guerra vai matá-lo.
Холодная война была в разгаре, твоему отцу было нелегко.
A Guerra Fria foi difícil. Demasiado difícil para o teu pai.
Война будет длиться вечно.
A guerra não terá fim.
Всемирная термоядерная война.
- É uma guerra termonuclear global.
Может, ты понял, какая бессмысленная это была война, и когда ты вернулся и поговорил с одним из членов той ячейки, ты понял, что сражаешься не на той стороне.
Se calhar percebeste que era uma guerra inútil, quando voltaste, e um dia começaste a falar com um dos membros daquela célula e percebeste que estavas a lutar do lado errado.
Если будет война, нас всех это коснется.
Se houver guerra, irá afectar-nos a todos.
- Что происходит? - Война, сэр.
- É a guerra, senhor.
Что происходит? - Война, сэр.
- É a guerra, senhor.
Война что-то подзатянулась.
Tem sido uma longa guerra.
- Когда война закончится.
Quando a guerra terminar.
А когда закончится война, мистер Картер?
E quando é que a guerra vai acabar, Sr. Carter?
Война закончилась?
Acabou!
И вот война кончилась, а мы все еще здесь.
Bom, já terminou, e nós ainda estamos aqui.
Мы обе знаем, что это война, да?
Ambas sabemos que isto é uma guerra, certo?
На улицах война.
- Há conflitos ali fora.
Это настоящая современная война.
Porque, é a verdadeira guerra moderna...
Не обязательно верить во все сказки на свете.
Só porque acredita num conto de fadas, não significa que acredite em todos
Потому что я лучше всех на свете вижу людей насквозь, предвосхищаю нужды и, как правило, лидирую во всём.
Porque sou a melhor pessoa que alguma vez viste a ler pessoas, antecipar necessidades e, em geral, a dominar tudo.
Я мог бы поклясться, что помню тебя на вечеринке с Гилкрестом или встречах в пиццерии или во всех остальных университетских событиях, а значит, если меня вызовут давать показания, то, по сути, я буду говорить правду.
Teria jurado que te vi naquela festa com o Gilcrest ou naquelas noites em que comemos piza no Pinocchio's ou qualquer outra memória que tenho desse tempo, o que significa que, se me colocarem na bancada, estaria basicamente a dizer a verdade.
Не грешно убивать или отмывать деньги, пока это служит во благо Отцу нашему здесь, на Земле... или вам.
Não há pecado em matar ou lavar dinheiro desde que sirva ao nosso Pai aqui na Terra. Ou a si.
Легально, нет. Но как и во многих опасных предприятиях, найдутся те, кто не сможет удержаться.
Mas, tal como em todas as aventuras perigosas, há quem se sinta atraído.
- Он ввязался во что-то, что Дрексель хотел раскрыть на следующей выставке.
Ele estava metido em algo que o Drexel quis expor na exibição.
Взрывная война отбросила меня, перепонки лопнули.
- Larga-me.
Пропал на войне в Ираке, считается погибшим. У него осталась жена.
Desaparecido e dado como morto na Guerra do Iraque.
Учитывае что рынок перенасыщен, нефтяные компании во всем мире уже на пределе.
Dado o recente excedente no mercado, as empresas petrolíferas estão todas a penar.
Это невозможно. Я во всех списках на задержание отсюда и до Сибири.
Estou em todas as listas de procurados daqui até à Sibéria.
Был один... пацан, на родине, после войны, когда всё было разрушено.
Havia esse... miúdo, lá em casa, depois da guerra, quando tudo ainda estava destruído.
Во-вторых, он женат на сержанте полиции. Говори потише.
Escrevo isso sob o pseudónimo de "Cyrus Mayberry", tudo bem?
Его мозг разделил его воспоминания на фрагменты во всех трех измерениях.
É assim que um mapa mental normal se parece...
Во всём мире найдётся человек пять, которые смогут восстановить такое повреждение, и никто из них не уложится вовремя.
Talvez existam 5 pessoas no mundo que possam restaurar este tipo de dano, e nenhuma no tempo que precisamos.
Во что мы ввязываемся, и... и на долго ли это?
Em que é que nos vamos meter? E por quanto tempo?
" Я не могу быть на выпускном, но я всегда буду рядом, когда ты нуждаешься во мне.
"Posso não estar na formatura, " mas estarei sempre lá para vocês, se precisem de mim.
Её репортажи из Ирака для многих американцев изменили взгляд на войну.
As reportagens dela no Iraque moldaram a forma como muitos americanos viam a guerra.
Как вы просили, во всех 3 штатах я увеличил количество патрульных на стоянках дальнобойщиков. Отлично.
Aumentei o policiamento nas zonas de descanso ao longo das 3 estradas principais, como pediu.
Он должен бы знать, что тут тело найдут раньше, чем во множестве других мест.
Ele devia saber que o corpo ia ser descoberto depressa.
Во время его последней доставки на север он посадил самолет на такую короткую взлетно-посадочную полосу, что едва ли не уничтожил себя и остальных.
Na última entrega dele no norte, ele aterrou num pedaço de pedra tão pequeno, que quase se matou e à equipa de recepção.
Мы купили его на заправке во Флориде.
O boneco de neve derreteu.
Вы что, обдолбались? Ж : Она, может, и способна попасть на нашу территорию, но в дом ей не войти, по крайней мере, пока мы ее не пригласим.
Pode entrar na nossa terra, mas não nos entra em casa, a menos que a convidemos.
Ведется грязная война за технологию стволовых клеток в попытке контролировать ее, управляемая косметическими фирмами.
Querem controlá-la. Tudo está a ser orquestrado pelas empresas de cosméticos.
И, во-вторых, даже если бы вы смогли протащить расческу через эти волосы, она выглядит на семерку, даже в хороший день, а мне говорили, что я выгляжу на десятку.
Segundo, mesmo que conseguissem passar um pente naquele cabelo, ela é um sete num dia bom e eu sou um dez.
Я заметил, как вы смотрели на него во время вчерашнего опроса.
Eu vi-a olhar para ele durante o interrogatório, ontem à noite.
Ладно. Рози во время убийства была на подиуме.
Rosey estava na passarela no momento do assassinato.
Как на войне, идиот.
Como na guerra, idiota.
Пойти на безумный подвиг во имя любви к прекрасной даме.
Parto num grande gesto romântico para uma mulher linda, tudo em nome do amor.
Она сказала, что есть во мне что-то, ради чего можно пожертвовать, и так и сделала, купив это платье на рождественские деньги.
Ela disse-me isto... viu algo em mim que valia a pena fazer sacrifícios, e que ela iria fazer o mesmo, e ela usou o dinheiro do natal para me comprar aquele vestido.
После их встречи с доктором Райболдом 10 декабря, они согласились на экспериментальное лечение, во время которого, к слову, доза препарата была превышена вдвое.
Após a sua reunião de 10 de Dezembro com o Dr. Reybold, eles concordaram com um tratamento experimental o qual, na realidade, era simplesmente o dobro da dose normal de quimioterapia.
Войдём здесь, поднимемся и будем на месте - никто и не заметит.
Se entrarmos por aqui, aparecemos sem que eles saibam.
А на войне бывают потери. Да, ВЭнди, например.
Na guerra há perdas.
А во-вторых, стремный чувак, курсом на 2 часа, на крыльце дома.
E segundo, tipo assustador no alpendre às 14h.
Во всяком случае, на этой Земле.
Nesta Terra, pelo menos.