Все вышли translate Portuguese
212 parallel translation
- Все вышли кому нужно.
Até amanhã.
- Все вышли?
Saiam todos os que têm de sair aqui.
Были тут уже шлюхи вроде тебя, да все вышли, вот и ты уйдёшь.
Já tive algumas putas antes de ti. Elas se foram, tu também irá.
Все вышли и плачут
"Todos estão lá fora e choram."
Мы все вышли из игры.
Ninguém quer nada connosco, Dave.
Сделай так, чтобы все вышли на улицу!
Preciso de levar todos lá para fora.
Ещё не все вышли.
Vem aí mais alguém.
Я проверил их всеми способами, и все вышли чистыми.
Investiguei a história deles, estavam limpos.
Я бы хотела чтобы сейчас все вышли тихо и без беготни.
Gostaria que todos saíssem agora, silenciosamente, não corram.
Мне нужно чтобы все вышли отсюда, сейчас же!
Eu quero todos fora deste quarto, agora!
Ладно, убедитесь, что все вышли, затем мы сбросим небольшую ядерную бомбу в шахту.
- Certo. Vamos tirar daqui toda a gente e depois atiramos uma arma nuclear pelo silo abaixo.
В ту ночь, когда вы вышли, закрыв дверь, я сделала вид, что мне все равно.
Para ser franca, naquela noite, quando saiu da minha casa fingi que não me importava.
Похоже, в этот раз вышли все вместе.
Parece que vêm todos desta vez.
Когда в стране все плуты вышли в знать, что остается знатным? Выйти в плуты?
desde que qualquer João Ninguém vira um nobre, há muita gente nobre que se transforma em um João Ninguém
Если бы я получил все, что хотел, вы бы не вышли из этой комнаты живым.
Se eu tivesse conseguido tudo o que queria você talvez não saísse deste quarto com vida.
Что бы ты сделал, если бы случилось чудо, и мы вышли бы отсюда завтра утром, и начали бы все сначала?
Que farias se... acontecesse um milagre... e pudéssemos sair daqui amanhã de manhã... começar tudo do princípio.
Мистер Скотт и мистер Сулу все еще не вышли на связь.
O Sr. Scott e o Sr. Sulu continuam incontactáveis no planeta.
Все вышли?
- Ele tem razão, Agnes.
Все вышли из воды?
Estão todos bem?
Все планетарные системы защиты только что вышли из строя.
Todos os sistemas de defesa planetários ficaram inoperacionais!
Я-то думал, что бак-изолятор и все такое вышли из моды в 60-е вместе с Тимоти Лири и прочими гуру!
Pensei que essas coisas tinha desaparecido nos anos 60... com o Timothy Leary e todos os outros gurus!
Все сроки и так давно вышли. В ближайшее время мне все равно пришлось бы его обследовать. И что?
Doutor, eu não tenciono obedecer ás ordens da mafia, mas preciso de ajuda psicológica, moral.
Люди покинули дома, вышли из небоскрёбов захватив всё, что смогли унести.
Assim deixaram as casas e os arranha-céus e deixaram para trás a sabedoria que restava.
Проверьте, чтобы вышли все, доктор.
Certifique-se de que a contagem esteja certa.
Все началось с сильного дождя, а после мы поняли, что блага цивилизации были выведены из строя, реки вышли из берегов, люди не могли перемещаться...
Começou apenas com muita chuva. apercebemo-nos que estava a fustigar os rios a transbordarem. As pessoas não conseguiam chegar aos sítios.
Всё ждали, пока она выйдет. А когда мы вышли, автобус уже уехал.
Esperámos tanto que perdemos o autocarro da escola.
Я хочу, чтобы из вас тут вышли все домашние пончики!
Quero ver gordura a sair desses poros!
Потом вы вышли из комнаты, повернули ключ снаружи, надеясь, что все будет выглядеть, как ограбление.
Depois saiu do quarto e trancou a porta por fora, na esperança que tudo aquilo parecesse um assalto.
Все три верхних пилона снова вышли из строя.
- Maiores? As 3 torres superiores avariaram outra vez.
Я лучше вернусь, пока все не вышли нa поиски.
É melhor eu voltar para o acampamento.
Другие в твоей ситуации вышли бы из себя, и только бы все ухудшили.
Outras pessoas, na tua situação, podiam perder a calma, tornar uma situação má pior.
Вчера вечером мы вышли с ним и все было отлично.
Fomos sair e foi muito divertido.
Все сочли затею шуткой, кроме инопланетян которые вышли на контакт 2 марта 1961 года близ Нью-Йорка.
Pensaram que o organismo era uma anedota, mas os extraterrestres não e estabeleceram contacto no dia 2 de Março de 61, fora de Nova Iorque.
Все эти твари вышли из одного тела? !
Todas essas coisas vieram de um corpo?
- Сначала убедись, что не все части его тела вышли из строя.
Vê só se que as partes íntimas ainda estão na garantia.
Не все хорошо вышли.
nem todas saíram boas.
Мы уже вышли на связь... с пожарными станциями Ньюкассела, Свенса, Шифилда и Левисхама... которые делают все возможное, чтобы предотвратить трагедию.
Swansea, Sheffield e Lewisham... preparados para a tragédia.
Еще не все наши вышли!
Ainda temos gente là dentro!
Я тоже хочу, чтобы все оттуда вышли живыми.
Também quero que saiam todos vivos.
И, например, если все выйдет наружу, а вы знали, что этот дневник - фальшивка, Мне неприятно даже думать о вашем... возвращении в тюрьму на ближайшие десять лет, особенно при условии, что вы только что вышли на свободу.
Se descobrirmos que sabia que o diário foi forjado apodreceria na prisão nos próximos 10 anos mesmo já estando livre.
Мало того, она усилилась, пока на пятый день не превратилась в какую-то странную силу, повинуясь которой все жители города вдруг вышли на улицу и стали прислушиваться.
De facto, intensificou-se até que ao quinto dia inchou para uma estranha atmosfera. Isso fez com que de repente todos os cidadãos viessem à rua escutar.
Все соседи вышли провожать?
Chamou a vizinhança inteira para dizer adeus, não foi?
Все эти женщины на которых ты не хотела быть похожей вышли за инвестиционных банкиров и главных администраторов.
Todas as outras mulheres casadas com investidores bancários e os seus directores.
Там, откуда я приехала, если бы рабочие не вышли на поля, то все бы остались без урожая. И что?
Devo ser muito ignorante, mas de certeza que nem todos os patrões
Они вышли из-под контроля, и теперь слизь пожирает все на своем пути.
Tudo avariado, e esta cena pegajosa em cima de tudo... até em cima do ferro, e derrete tudo.
Они перекрыли все пути рабочим в регионе. Мы вышли на улицы митинговать.
Iam fechar as passagens para os trabalhadores da Cisjordânia aí saímos às ruas para protestar.
Всех, я хочу чтобы все немедленно вышли отсюда!
Toda a gente, eu quero todos fora deste quarto, já!
Вышли все! Все!
Saiam todos!
" Как бы далеко не завело нас самобичевание, среди всех обвинений, что шлют нам наши сожаления, мы непрестанно возвращаемся к общей вере, из которой все мы вышли.
" Não é verdade que, tendo adentrado em nossas províncias, onde o nosso pesar nos acusa, sempre retornamos para a fé comum da qual todos descendemos, de volta às mãos, aos pés, aos rostos.
Все туалеты в больнице вышли из строя?
Todas as casas de banho deste hospital estão fora de serviço?
Я вижу, все сумасшедшие вышли сегодня на улицу.
Bem, pelo visto os malucos estão soltos hoje.
вышли 46
всё в силе 43
все в силе 30
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все верно 1165
всё верно 1030
все возможно 176
всё в силе 43
все в силе 30
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все верно 1165
всё верно 1030
все возможно 176
всё возможно 131
все вместе 565
всё вместе 50
всё включено 45
все включено 31
все время 482
всё время 280
всё в полном порядке 66
все в полном порядке 52
все в прошлом 64
все вместе 565
всё вместе 50
всё включено 45
все включено 31
все время 482
всё время 280
всё в полном порядке 66
все в полном порядке 52
все в прошлом 64