Все говорили translate Portuguese
793 parallel translation
Да все говорили ему, чтобы не ел устриц в июле но он не слушал.
E todos lhe diziam para não comer ostras em Julho. Mas ele não dava ouvidos a ninguém.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Reúne as três coisas que realmente importam numa mulher", diziam todos. "Fineza, inteligência e beleza".
Они все говорили мне, что я ничего не знаю. Они сказали, что я должен потратить пару лет в практикантах, или пойти в проф. училище.
Todos pedem tempo de experiência como educando ou estudos de uma escola comercial.
Она была балериной, и все говорили, что очень хорошей.
Ela era uma dançarina de ballet, e todos diziam que era muito boa.
Все говорили убедительно, но у меня появилось такое ощущение, что ничего не складывается.
Toda a gente parecia ter tantas certezas. Comecei a sentir algo de peculiar sobre este julgamento. Não há nada assim tão certo.
Все говорили, "Разве она не прекрасна?"
Todos disseram, " Ela não é linda?
Все говорили, что он умен, одна я говорила, что он глуп.
Ela fez bem em deixar aquele bobo do marido dela.
И в то время все говорили о рисовании!
Era aquilo do que toda a gente falava nessa altura.
Прошлой ночью все говорили что Кит пригласил девушку на свидание.
Ontem à noite, ouvi o pessoal dizer que o Keith a convidou para sair.
Его бросила жена, и все говорили : "Ему нужно время. Не давите на него".
Se não o agarrares, outra pessoa o fará, e tu passarás a tua vida sabendo que, outra pessoa está casada com o teu marido.
Меня вновь привлекли к работе над сценарием, все говорили : " Слава богу!
E chamaram-me de novo para reescrever o guião. E todos diziam : " Graças a Deus!
Я вышла в коридор, все говорили мне не входить, но я вошла.
Saí para o corredor. Disseram para eu não entrar, mas eu entrei.
И это торжество горожан было последним из тех великих, памятных балов, о которых все говорили.
E essa cerimônia de confraternização... foi a última das grandes, e a dança foi lembrada sempre... pelas conversas de todos.
Все говорили, что я похожа на Вас, и они тоскуют без Вас.
Todos disseram que me parecia consigo, e ele sente muito a sua falta.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Todos me disseram, que eu era estúpida, mas não dei ouvidos... porque te amei e te quis ter comigo... e te quis tirar desta confusão em que te encontras... há bastante, desde que ela te deixou caír.
Они об этом не говорили. Конечно, нет! Все будет в порядке.
Lamenta não irmos a Itália conhecer a amiga dela.
Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Como tinha dito : Estão todos a mentir.
Не сердись, мы говорили, что такой репортёр не может всё бросить.
Não te zangues. Hildy. Só dizíamos que uma jornalista como tu, não deixa facilmente a profissão.
Вы сами говорили, мы все можем обсуждать. И никаких тайн между нами быть не может.
Sempre dissemos que não havia nada de que não pudéssemos falar, que não havia segredos entre nós.
Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Sim, e sei que também pedimos ajuda ao Exército.
Что за идиот. Ведь все ему постоянно говорили,
Estamos sempre a dizer-lhe :
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
Os jornais teriam dito quão gaIante e democrático fora um Larrabee casar-se com a filha do motorista.
- Ты знаешь, все об этом говорили.
- Sabe muito bem o que se dizia.
Все так говорили. Айрис была папиной любимицей и я очень ревновала.
Iris era a favorita do papá, e eu tinha ciúmes.
Я постараюсь запомнить всё... что вы говорили.
Vou tentar lembrar de tudo... que você disse.
Сколько мужчин вам всё это говорили?
Quantos homens lhe disseram isso?
Чего только люди не говорили. Но всё сводилось к одному слову - рогоносец.
Diziam todo tipo de coisas, mas enfim a essência de todas as conversas podia se resumir em uma só palavra : corno!
Когда вы стояли у конторки, говорили с ночным менеджером мистером Джорджем Свайном, он, кстати, мой личный друг я всё думал, устроит ли он вам здесь хороший номер.
Quando estava na recepção, com o gerente, o Sr. George Swine... que, por acaso, é meu amigo... ele arranjou-lhe uma boa acomodação?
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Nem uma palavra. Só se congratularam mutuamente em como tinham sido maravilhosos. E como estavam contentes por estar tudo acabado... e que chatice tinha sido tudo.
Вы говорили, что сможете все объяснить.
Estava a dizer...? Que não teria problemas a explicar isto.
Я слышал все, что вы говорили. Открой.
Abra só um minuto, tenho de lhe falar.
Много шума поглотило все, что вы говорили.
O ruído abafou o que foi dito.
Мы говорили, что это не наш профиль, но он всё приходил...
Naturalmente, dissemos-lhe que não podíamos ajudá-lo, mas ele voltava.
Потому что слушай, все получилось быстрее, чем мы говорили, знаешь... и - и у меня есть еще кое-какие другие люди, с которыми нужно встретиться.
Porque ouve, pá, vieste mais cedo do que combinámos, entendes... e eu tenho outros negócios também..
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно. Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Sim, lembro-me de ter tirado uma cerveja e de a Caroline me ter apanhado antes de eu poder pôr o produto lá dentro.
Но всё это перемещается... как мы и говорили, прямо на Колорадо.
E deslocando-se... aqui para o Colorado enquanto falamos.
Всё, что эти уёбища когда-либо говорили о тебе.
Tudo que esses putos já disseram sobre você.
Я совершил всё то, о чём они говорили. - Что?
- Todas as coisas que disseram que fiz...
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Já tínhamos discutido isto e decidido não o fazer... mas fui hoje à escola Oaks e fiz um depósito.
Все большие львы говорили ему без обиняков, что у льва всегда должно быть львиное сердце.
Todos os leões crescidos diziam-lhe Que um leão tinha sempre de ter um coração-de-leão
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
- É o barman, não é? Bernard, temo-lo amarrado numa cadeira.
Всё, что мне говорили об этом народе, не правильно.
Nada do que me contaram sobre os índios é verdade.
Иначе все, о чем мы тут говорили, просто теория, так? Да, сэр.
No mais, são apenas conjecturas.
Никто не хотел иметь с ним дело, все только говорили : "Исключено".
Diziam : " Nem pensar! Porquê?
Это, и факт удаленности, нахождения в восточной стране, и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
Por isso... isso somado a estar num distante país oriental... o facto de ser sobretudo o meu dinheiro e de o estar a fazer no auge dos aplausos aos filmes de "O Padrino" e tudo isso contribuiu para um estado de espírito em que eu era como o Kurtz.
Всё, что тебе говорили про отца - ложь.
O que dizem do teu pai está errado.
Что бы они не говорили о нашей столовой я все еще считаю, что это лучшие картофельные шарики в мире.
Digam o que quiserem da cafetaria, continuo a achar que é onde se podem comprar as melhores sobremesas.
Они все утро только об этом и говорили.
Não falaram noutra coisa toda a manhã
Так они всё время говорили о партизанской войне?
E eles estavam sempre a falar dos conflitos, não estavam?
Люди, которые видели НЛО, все они говорили о необъяснимой потери времени.
Pessoas que viram óvnis relataram perdas de tempo inexplicáveis. - Vá lá.
Все, что Вы говорили мне, все обещания - все это ложь!
Tudo o que me disseste. As promessas que fizeste. Não estás de todo interessado em mim...