English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Всё наоборот

Всё наоборот translate Portuguese

427 parallel translation
Представь, что у нас с тобой всё наоборот.
Imagine isso de outra forma.
Сегодня же всё наоборот.
Hoje, é precisamente o contrário.
- "Нет", ответил Ромул, который всегда делал всё наоборот. Назовём его Рим, и никто не сможет сюда войти.
"Não", disse Rómulo, que o contrariava sempre "Chamá-la-emos Roma e aqui ninguém entrará."
А у тебя всё наоборот.
A ti ocorre o contrário.
Со мной всё наоборот. Я достаточно стар.
Para mim é o oposto, já sou velho que chegue.
Но капитан противника, наверняка, хитрец. Поэтому мы сделаем всё наоборот. Будем ждать его с юга.
Mas o seu Capitão é sem dúvida um homem astuto e por isso vamos fazer o contrário e rumar para sul.
Для родителей, конечно, всё наоборот.
Para os pais, claro, é tudo ao contrário.
Сьюзан, я даже не знаю. Вы на все смотрите наоборот.
Susan, você tem uma visão destorcida de tudo.
Я наплевала на все те вещи, которые считала ужасно важными. И теперь получается... И наоборот тоже.
É que muitas coisas que eu sempre achei importantes descobri agora são e o contrário...
Но, Виктор, если бы все было наоборот, если бы мне пришлось остаться и была бы только одна виза, ты бы её взял?
Mas, Victor, se a situação fosse ao contrário se eu tivesse de ficar e só houvesse um visto aceitavas?
Нет-нет, наоборот, всё это чрезвычайно интересно.
- Não, acho muito interessante.
Ну, они... Они пялятся на эти крюки.. .. или, наоборот, пялятся на всё, кроме них.
Bem, eles eles não paravam de olhar para os ganchos ou ou olhar fixamente para outro lado.
Но наоборот, вы все только принижаете.
Mas, em vez disso, criticam tudo.
Я где-то играла. Ты тогда все перевернула наоборот.
Disseste-o ao contrário, até no Wilkes-Barnes.
Всё, принадлежащее жене, принадлежит и мужу, и наоборот.
Segundo o código, o que pertence à esposa pertence ao marido.
На самом деле всё было как раз наоборот.
Por acaso, até foi o contrário.
Я думаю, что все наоборот.
Contrariamente a ti, acho que somos todos iguais.
А делаем мы все наоборот!
" Com um pouco de sorte
Всё в этом музее работает наоборот.
Tudo neste museu funciona ao contrário.
Здесь всё включается наоборот. Да.
Estava a dizer que a canalização funciona ao contrário.
Что касается уровня энергии, здесь все наоборот. Но утечка продолжается.
No que se refere aos níveis de energia, tudo funciona ao contrário, mas a queda é continua.
Здесь все работает наоборот.
Tudo parece trabalhar ao contrário.
Все наоборот!
Tudo está ao revés!
Сказал, что его почерк обернут наоборот, мои часы тоже все. Отсюда, из ванной.
De este banho aqui.
Значит все наоборот?
Tudo está ao revés, eh?
Кроме битвы, "противоположность" делает все наоборот.
Excepto nas batalhas, um contrário faz tudo de trás para a frente,
Раньше такого не было. Всё было как раз наоборот.
Nunca me senti agoniado, pelo contrário.
Вообще-то, всё как раз наоборот.
Na verdade, é precisamente o contrário.
- Они все наоборот делают. - Всё равно.
- Fazem tudo ao contrário.
Её отец, маркиз, оформил эту комнату точно так же, как ту, в которой она жила дома. Заботился, чтобы у неё всё было. Но она не хотела ничего, что напоминало бы об отце, наоборот, она сбежала.
O pai, o Marquês, fez este quarto igualzinho ao que tinha em casa para que não sentisse falta de nada, mas ela não queria nada que lhe lembrasse o pai, pelo contrário, fugia dele.
Наоборот, все только начинается. Да, потому что должен же я получить какое-то удовлетворение.
Os critérios de avaliacão ç não são diferentes.
Я думала, что все наоборот.
Que tristeza, acreditava o contrário.
Почему мы всегда всё делаем ровно наоборот? Всегда.
Por que fazemos sempre o contrário daquilo que queremos?
А с актёрами всё с точностью до наоборот.
Mas no que diz respeito ao actor, é exactamente o contrário.
Наоборот, все именно сейчас приобретает смысл.
As coisas estão a ficar bem mais claras agora.
Все должно быть наоборот.
Por mim, prefiro algo diferente.
Всё, что я делаю, это переворачиваю свою кепку наоборот. Это похоже на какой-то переключатель.
O que eu faço, é apenas pegar o meu boné e virá-lo ao contrário, e é como se eu ligasse uma chave.
Всё, чему вы меня учили, я сделал наоборот.
Fiz o oposto de tudo o que me ensinou.
Скажите все, что вы сказали, но наоборот.
E diz exactamente o contrário de tudo o que disseste agora.
- Гомер? - Все здесь и все наоборот.
Está tudo aqui, e está tudo do lado contrário.
Неважно, что вы говорите ребенку - он все равно сделает все наоборот ".
"Não importa o que diz ao seu filho para fazer ele fará sempre o oposto."
А если все наоборот? Если мьi правьi, а другие ошибаются?
E se formos dois certos, e todos os outros forem errados?
- Наоборот, меня все уважали.
Fui votado aquele com maior potencial.
Сделаю все наоборот.
Farei o contrário!
В прошлый вечер я делал все наоборот.
Fiz tudo ao contrário, ontem à noite.
Или всё будет с точностью наоборот.
Ou pode ser mesmo o que disse que é.
Если бы все случилось наоборот, ты бы не смогла написать ничего такого, из-за чего я бы не остался с тобой
Se fosse ao contrário, não há nada que pudesses colocar na lista... ... que fizesse com que eu não quisesse ficar contigo.
Все наоборот, друг мой. Как раз Джон Войт...
Disseste tudo ao contrário, meu amigo.
Наоборот, теперь все стало ясно.
Bem, não. Faz todo o sentido.
Они бы не поколебались, если бы все было наоборот.
Eles não hesitariam, se a situação se invertesse.
Если бы все было наоборот, то он бы отправился в тюрьму.
Se fosse ao contrário, ele iria para a prisão agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]